你见过哪些神级翻译?网友:我们的汉字真的博大精深!

360影视 国产动漫 2025-04-02 19:16 2

摘要:以前看英文电影总觉得翻译生硬,字幕组用词也千篇一律;现在发现有些神级翻译真是妙不可言,把英文原意用中文表达得淋漓尽致,既保留了原味又符合中文语境,让人拍案叫绝。这才是真正的语言艺术,展现了汉字的博大精深。

01

02

以前看英文电影总觉得翻译生硬,字幕组用词也千篇一律;现在发现有些神级翻译真是妙不可言,把英文原意用中文表达得淋漓尽致,既保留了原味又符合中文语境,让人拍案叫绝。这才是真正的语言艺术,展现了汉字的博大精深。

03

04

有一次在图书馆翻到一本外文小说,看到一句翻译“他像一只孤独的狼”,原文其实是“He was a lone wolf”。当时觉得翻译得挺有意思,结果旁边一个同学说:“这翻译也太直白了吧,我们中文的‘孤狼’不就直接表达了?”我才意识到,中文的简洁和意境真的很难被完全传达。

05

06

我上次看一部外国电影,字幕翻译把“I’m fine”翻译成“我很好”,结果朋友说原意是“我没事”,后来才知道翻译错了,真是汉字博大精深啊!

07

08

我学英语的时候,老师教我们翻译“How are you”是“你好吗”,但有一次我去国外旅游,当地人跟我说“How are you”,我直接回了“I’m fine, thank you”,结果他们笑得很开心,后来我才知道,他们其实是想问我“最近怎么样”,我就觉得我们的汉字真的很神奇,同样的意思可以用不同的方式表达。

09

10

我平时喜欢看外国电影,有一次看了一部法国片,字幕翻译得特别有意思,把“Bonjour”翻译成了“吃了吗”,让我笑了半天。后来我发现很多经典台词经过翻译后,意境反而更美了,比如“You jump, I jump”翻译成“生死相随”,比直译更有韵味。汉字确实博大精深,能把外文的意思表达得如此传神。

11

12

上次看美剧,字幕组把“You’re killing me”翻译成“你这是在要我的命”,瞬间笑喷,感觉比原句还带感,汉字的力量真是无敌了。

13

14

我们公司有个老外,刚开始学中文,看到“马上”这个词,他以为是骑在马上,结果我们开会说“马上开始”,他一脸懵地问:“马在哪?”后来解释清楚了,他笑得不行,说中文太有趣了,一个字能有好几个意思,真是博大精深!

15

16

翻译都是看意境的,意境不用考虑,两种语言转换,表达准确就行,对方文化背景自己理解,词汇语法啥的,通顺,双方读者又满意,翻译两种语言转换就是会想一致,传播啥的,双方读者又认可就快

17

18

我有一个朋友是翻译,之前是每个月一起合作一个项目,现在是每两个月才会合作一次。但是每次合作的时候双方都很愉快(他翻译水平很高,我们两个人从第一次合作就很有默契)。有时候午休会一起讨论翻译技巧,聊聊文化差异,他对待翻译的态度非常认真,让人感到信任(当然专业和私事的界限我们都分得很清楚),相互学习,彼此是很好的工作伙伴。最多的交流也仅限于项目结束时的简单握手。仅此而已!

19

20

看过一个翻译,把“You are my sunshine”翻成“你是我的电灯泡”,把“I love you”翻成“我欠你钱”。这种翻译真是让人哭笑不得,既保留了原意又带点幽默,汉字的多义性真是让人拍案叫绝。

来源:西西弗读书

相关推荐