摘要:在日常生活中,我们常常遇到这样一种情况:在对立的阵营之间摇摆不定,既不完全归属于某一方,又希望两边都能占到便宜。
在日常生活中,我们常常遇到这样一种情况:在对立的阵营之间摇摆不定,既不完全归属于某一方,又希望两边都能占到便宜。
中文里我们形象地称这种行为为“脚踏两条船”。但当你试图用英语表达这一意思时,可千万别直译成 “step in two boats”!
今天,我们就用轻松有趣的方式带你了解地道的英语表达,让你在跨文化交流中更加得心应手!
“脚踏两条船”用英语怎么说?
>> 在英语中,表达“脚踏两条船”最地道的说法是 have a foot in both camps(或 keep a foot in both camps)。
这里的 camp 指的是两个对立的阵营或群体,而不是字面意义上的“营地”。
例句 1:Most sports guys want nothing to do with the smart kids. But I'm on both teams—I have a foot in both camps.
大多数喜欢运动的男生都不愿和成绩好的同学混,但我既是足球队成员,也是数学俱乐部的一员,我脚踏两条船。
例句 2:In our city, the mayor has managed to have a foot in both camps by balancing the interests of developers and environmentalists.
在我们这个城市,市长通过平衡开发商和环保人士的利益,真是脚踏两条船,两边都不得罪。
这种表达不仅能形象地描述那种左右逢源、两头讨好的状态,还能让你的英语听起来更加地道和生动!
>> 当用来形容感情中的欺骗行为时,对应的英语表达是two-time。而two-timer则可以表示脚踏两只船的人。
比如:I ended the relationship when I found out he was two-timing me.
当我发现他脚踏两条船时,就分手了。
其它相关的英语表达
虽然 have a foot in both camps 是最常用的表达,但在不同语境下,我们还可以用以下说法来描述类似情形:
1. Sitting on the fence 持中立态度,摇摆不定(虽然侧重点略有不同,但也传达出不愿完全站队的意味)。
例句:When asked about the political issue, he was just sitting on the fence.
当被问及政治问题时,他只是摇摆不定。
2. Playing both sides against the middle两边讨好,左右逢源。
例句:She is notorious for playing both sides against the middle in office politics.
她在办公室政治中以两面讨好而闻名。
3. Jump ship 指在不利环境下突然离开,放弃原来的团队或关系。
例句:When the project started failing, many team members decided to jump ship.
当项目开始失败时,许多队员都选择跳船离开。
4. Run a tight ship 管理严格、有序。
例句:Our boss runs a tight ship, so every detail matters.
我们的老板管理严谨,每个细节都不容忽视。
5. On board 参与其中,同意加入某个计划或团队。
例句:Are you on board with the new strategy?
你赞同这个新策略吗?(你加入了吗?)
6. All hands on deck 指所有人都要全力以赴。
例句:With the deadline approaching, it's all hands on deck to finish the project.
截止日期临近了,大家都必须全员出动完成项目。
更多学习资料,持续推送中~
来源:德桦教育