甲亢哥上央视,翻译李美越为何被打码?

360影视 欧美动漫 2025-04-07 13:36 1

摘要:哈喽,各位吃瓜第一线的朋友们!最近有个事儿在网上讨论得挺火,就是那位因为外貌特征被大家亲切(或许有点直接)称为“甲亢哥”的外国友人,他的中国行纪录片片段竟然登上了央视《新闻周刊》!这本来是挺正能量的一件事儿,展现中外文化交流嘛。

哈喽,各位吃瓜第一线的朋友们!最近有个事儿在网上讨论得挺火,就是那位因为外貌特征被大家亲切(或许有点直接)称为“甲亢哥”的外国友人,他的中国行纪录片片段竟然登上了央视《新闻周刊》!这本来是挺正能量的一件事儿,展现中外文化交流嘛。

但是!眼尖的网友立马发现一个“华点”——画面里,一直陪伴甲亢哥、担任翻译角色的李美越,竟然被央视给打了厚厚的马赛克!全程“查无此人”的状态。这就有点意思了,要知道,在甲亢哥之前的视频里,李美越可是妥妥的“二号人物”。

央视出手打码,这背后到底藏着啥信号?

消息一出,各种猜测和分析就没停过。根据网上流传的信息和一些视频片段来看,李美越被打码,恐怕不是无缘无故的技术失误,而是他的一些行为,引起了相当大的争议,甚至被指责“刻意抹黑”、“歪曲事实”。

咱们来捋一捋,看看李美越都做了些啥让央视都“不待见”的事儿:

疑点一:“大陆妹子”=“chick”?翻译的艺术还是别有用心?

有片段显示,李美越曾问甲亢哥“是否需要一个大陆妹子?” 且不论这个问题本身是否妥当,关键在于他的英文翻译。他用了“chick”这个词。

稍微了解点英语俚语的朋友可能知道,“chick”这个词,虽然可以指年轻女孩,但往往带着轻佻、不尊重的意味,有点像咱们中文里的“小妞儿”,但更偏向负面。尤其是在公开场合,用这个词来指代一个群体,可以说是相当冒犯了。更何况,“chick”在中文发音上还容易让人产生不好的联想(你懂的)。

这种翻译,很难不让人怀疑:这是语言水平问题,还是故意想在甲亢哥面前塑造一个对中国女性不太友好的印象?我个人觉得,作为一个承担跨文化沟通桥梁角色的翻译,这种用词实在太“下头”了。

疑点二:理发师的无奈 VS “你的头发太ugly”

另一个广为流传的片段是关于理发的。甲亢哥想打理他那头标志性的脏辫。理发店的师傅看了看,表示自己可能搞不定,这其实很常见,毕竟脏辫的打理需要特定技术。

然而,到了李美越这里翻译给甲亢哥听时,意思就全变了。他告诉甲亢哥,理发师觉得他的头发“太ugly(丑陋/脏乱)”。

这就有点“诛心”了。明明是技术限制,被他一翻译,变成了对外貌甚至是对个人的攻击。这种歪曲,不仅可能让甲亢哥误解中国人的态度,更容易挑起不必要的矛盾和负面情绪。说实话,看到这里,我心里是有点不舒服的,感觉这已经超出了翻译的范畴,更像是“搞事情”。

冰山一角?更多争议行为待考

除了这两件被反复提及的事,网上还有人指出李美越曾在直播中做出疑似越南侮辱女性的手势,以及在翻译粉丝评论时也存在“夹带私货”、恶意曲解的情况。这些信息虽然还有待进一步核实,但似乎都指向了一个共同点:李美越在利用信息差,向甲亢哥传递经过他“加工”甚至“扭曲”的中国印象。

央视打码:一次无声的表态

所以,回过头来看央视的打码操作,就显得不那么意外了。这更像是一种明确的态度:我们欢迎真诚友好的文化交流,但对于那些可能歪曲事实、损害形象、制造隔阂的行为,我们不提供展示的平台。

甲亢哥的中国行,本身是一个挺好的窗口,让世界通过一个普通外国人的视角,看到一个真实、多元的中国。如果因为翻译的“小动作”而让这段旅程变了味,甚至被用来当作抹黑的工具,那真是太遗憾了。

写在最后

网络世界,真真假假,我们作为看客,保持一份理性和辨别能力很重要。但同时,这件事也提醒我们,跨文化交流中,“忠实传达”和“善意沟通”是多么重要。翻译不仅是语言的转换,更是文化和尊重的传递。

希望甲亢哥未来的旅程能更纯粹,遇到更多真诚的朋友。也希望李美越能反思自己的行为(如果指控属实的话)。毕竟,互联网是有记忆的,观众的眼睛也是雪亮的。

你对这件事怎么看?欢迎在评论区留下你的看法!

来源:娱生相濡以沫

相关推荐