摘要:美国副总统范斯(JD Vance)近日接受专访,为特朗普的关税政策护航,他在谈话中用了带有贬意的「中国乡巴佬(Chinese peasant)」引发争议。不但中国网友炸锅,批评他的发言「粗鲁且无知」,要范斯「到中国看看」;连美国新闻网站BuzzFee都发文讽刺
美国副总统范斯一句「中国乡巴佬」
美国副总统范斯(JD Vance)近日接受专访,为特朗普的关税政策护航,他在谈话中用了带有贬意的「中国乡巴佬(Chinese peasant)」引发争议。不但中国网友炸锅,批评他的发言「粗鲁且无知」,要范斯「到中国看看」;连美国新闻网站BuzzFee都发文讽刺:「如果有一件事是美国副总统范斯将要做的,那就是让全世界的美国人难堪」。
范斯近日在接受美国福斯新闻节目「Fox & Friends」专访时,提到「我认为我们所有人都应该退一步扪心自问,全球化的经济给美国带来了什么?从根本上说,它基于两个原则,背负巨额债务,来购买其他国家为我们制造的东西」。
他并补充称,说得更直接一点,「我们向中国乡巴佬借钱,来购买中国乡巴佬制造的东西。(We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture.)」
根据剑桥字典及牛津字典的解释,「Peasant」在绝大多数情况都带有贬低意味,该词汇往往指涉受教育程度、收入、社会地位低下的、以种植谷物或是养殖动物为生的人群。
来源:古今多少事问君可知否一点号