摘要:外交部说,“中国是文明古国,礼仪之邦。中国人民崇尚以诚待人、以信为本。我们不惹事,也不怕事,施压和威胁不是同中方打交道的正确方式。中国已经并将继续采取坚决措施,维护自身主权安全发展利益。”
中国对美国滥用关税,坚决说“不”。
外交部说,“中国是文明古国,礼仪之邦。中国人民崇尚以诚待人、以信为本。我们不惹事,也不怕事,施压和威胁不是同中方打交道的正确方式。中国已经并将继续采取坚决措施,维护自身主权安全发展利益。”
其英译为:
China is an ancient civilization and a land of propriety and righteousness. The Chinese people value sincerity and good faith. We do not provoke trouble, nor are we intimidated by it. Pressuring and threatening are not the right way in dealing with China. China has taken and will continue to take resolute measures to safeguard its sovereignty, security, and development interests.
可以看到,“我们不惹事,也不怕事”英译为“We do not provoke trouble, nor are we intimidated by it”。
两个核心词:
provoke:挑衅;煽动。
intimidate:恐吓
来源:英语正强老师