北方球迷到广东,音译不同一脸懵!

360影视 日韩动漫 2025-04-11 08:21 3

摘要:作为一个老球迷,95年去到广东打工,喜欢足球,就买些报纸,也在电视上看直播。那时候足球报,基本是我每周必看的。足球直播比赛,也更是我每周追着看的“大事”。

作为一个老球迷,95年去到广东打工,喜欢足球,就买些报纸,也在电视上看直播。那时候足球报,基本是我每周必看的。足球直播比赛,也更是我每周追着看的“大事”。

广东的一些普通话电视台还好,包括足球报,但是大部分都是粤语频道,让我一个初来乍到的球迷,可就大伤脑筋。尤其香港的一些电视台,直播英超比赛特别火,但就是粤语,让我十分头疼,尤其一些外语的音译,看了简直让你一脸懵,根本不知所云。

英超各队的名称,有一些就和内地的音译很不一样,曼联、利物浦都是一样的,但是到了阿森纳,港媒音译是阿仙奴,切尔西港媒音译是车路士,西汉姆是韦斯联。如果这些还能从英文读音上能有迹可循,那么富勒姆译作富咸,埃弗顿译作爱华顿,让我这个既不懂英语,又听不懂粤语的,可就难免懵圈啦。还有很多这样的例子,不知道有没有朋友和我有一样相同的经历。

最好笑的是,那时英超当红球星贝克汉姆,竟然音译叫做毕咸,害得我看了整场比赛,光看到贝克汉姆,也不知道毕咸是谁?

不过后来在广州待的时间久了,终于了解了粤语,没有了这种尴尬,也喜欢上了这个城市,尤其广东宏远和广州太阳神两支甲A劲旅,现在想起广州,脑海里还有无数甜美的回忆。

至今对他印象深刻

来源:小慧看体育

相关推荐