摘要:近日,美国副总统万斯在谈到对华贸易政策时,有不当言论,称中国人为"乡巴佬"。
近日,美国副总统万斯在谈到对华贸易政策时,有不当言论,称中国人为"乡巴佬"。
他的原话为:
"We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture."
外交部发言人回应,说出这样无知又缺乏礼貌的话,令人诧异,也让人感到悲哀。
万斯的这番言论不仅引起国人的愤怒,也在美国国内招致不少人的反感。
△有些网友用 embarrassing (尴尬的),disrespect (不尊重),ashamed (羞愧)的字眼来评价万斯的话。更多人认为这些话出自一个身居要职 (high ranking) 的政客之口实属"不必要的挑衅和冒犯(unnecessarily provocative and offensive)"。还有人提到万斯写的反应个人成长经历的 Hillbilly Elegy (《乡下人的悲歌》)一书,认为出身寒门的他竟然出言如此恶毒傲慢 (venom and condescension)。
△万斯所著《乡下人的悲歌》一书封面
"农民"一词在英文中有两个单词 farmer 和 peasant,但使用它们并不能随心所欲,因为它们在词义和属性方面存在巨大差异。
前者为职业属性,后者则强调社会阶层。
换句话说,farmer 指以农业为生的从业者,包括拥有土地的农场主或经营现代农业的生产者,是一个中性词,无阶级色彩,最常作为"农民"的译词。
peasant 经常用来指封建时期或前工业社会中依附土地的小农,与贫困和落后关联,倾向贬义。
所以,"农民"除了 farmer 还可以说 farmworker 或 agricultural worker。
具体一些还有 planter (茶园,甘蔗,咖啡等种植园主),grower / cultivator (水稻,蔬菜,果树等种植者)。
△peasant 就是贫穷,社会地位低的 farmer
除了 peasant,指乡巴佬时,常用的还有:
hillbilly, redneck, bumpkin, rube, hick
△在《复联》的这个场景中,钢铁侠用 tourist 称呼雷神 (有的字幕译成"乡巴佬"),既是对其外星身份的强调,也是对其干涉地球行动的否定。tourist 为中性词,依照说话者的语气而定,有时候是东道主对异类身份的排斥或调侃,但大多时候译为"游客"。
以及今天要说的 rustic /'rʌstɪk/。
词义
rustic 也是一个中性词,可以是"淳朴的",也可以是"粗野的",或指物品制作粗糙。
作名词时,指乡巴佬,含贬义:
We stayed in an old cottage full of rustic charm.
我们住在一个充满乡村魅力的旧农舍里。
There was a rustic oak bench by the lake.
湖边有一张粗糙的橡木长凳。
He was a rustic halfwit.
他就是个土里土气的傻瓜。
近义
除了GRE的 countrified /'kʌntrɪfaɪd/ (土里土气的) 没聊过,其它的近义词可点击之前的帖子查看:pastoral。
同源
rustic 的词根 rust 与 rur 一样,表示农村,同词根的单词不多:
rural /'ru:rəl/:农村的 (a.)
roister /'rɔɪstər/:喧闹作乐 (v.)
影视
△ (Beauty and the Beast《美女与野兽》1991)
6
形近
先看看这个字幕翻译错在哪里了:
木头房子怎么会生锈?
很明显,字幕君混淆了与 rustic 形近的 rusty/'rʌstɪ/ (生锈的),后者的词源和 red (红色), ruby (深红色), russet (红褐色), rissole (炸肉丸) 相同。
所以,上图的正确译法为:土气的。
来源:学无用的英语