翻译翻译“谷子”经济

360影视 动漫周边 2024-12-06 07:43 2

摘要:事实上,这里的“谷子”对应于英文的“Goods”,翻译翻译,就是“物品”。在二次元(动漫动画)领域,把相关的商品、纪念品叫做“谷子”。

当下,“谷子”经济是大A疯炒的概念之一。这词让很多老股民摸不着头脑——是粮食概念吗?

事实上,这里的“谷子”对应于英文的“Goods”,翻译翻译,就是“物品”。在二次元(动漫动画)领域,把相关的商品、纪念品叫做“谷子”。

直白翻译出来,新老韭友们会恍然大悟:就这?

是啊,就这。

附图是笔者收藏的《间谍过家家》和肯德基的联名“谷子”。小女孩叫做“阿尼亚”,萌萌哒。这个大圆徽章,叫做“吧唧”。听起来是不是和“谷子”一样让人迷糊?咱们再来次中译英——“吧唧”就是英文的“Badge”——英译中就是徽章。

在无数棵韭菜里,笔者算是对二次元文化比较了解的。讲道理,“谷子”经济确实存在市场。但这市场相对有限、相对封闭、相对有门槛。大A爆炒的相关企业,情况则一言难尽。故而,当“谷子”经济的概念普及起来的时候,其实就是始作俑者们收割的时候。他们不断地抛出一个个新概念,通过各种手段拉抬,最后一股脑儿抛给兴冲冲接盘的中小韭。

写着这波疯炒的“谷子”经济,不由得想到前些年的“元宇宙”。知名大佬都来站台,想象空间也颇足。但是,游戏玩家们大概会和笔者一样犯嘀咕——说得天花乱坠,实际上不就是角色扮演吗?

比起“元宇宙”的轰轰烈烈,“谷子”经济真的算不上啥。

时过境迁,“元宇宙”满地鸡毛。那么,“Goods”会在天上

猪飞多久?

------有根分割线------

来源:开源节流滚雪球

相关推荐