以游戏为船,以语言作桨——《黑神话:悟空》英文本地化团队揭秘文化出海密码

360影视 日韩动漫 2025-04-24 10:23 3

摘要:2025年4月24日 (记者 郭翊明)作为中国首部以《西游记》为核心题材的3A级动作角色扮演游戏,《黑神话:悟空》自发布以来便吸引了全球广泛关注。其高品质的视觉表现、深厚的文化内涵与沉浸式的叙事风格,不仅令海内外玩家惊艳,也成为中国游戏“文化出海”的标志性案例

2025年4月24日 (记者 郭翊明)作为中国首部以《西游记》为核心题材的3A级动作角色扮演游戏,《黑神话:悟空》自发布以来便吸引了全球广泛关注。其高品质的视觉表现、深厚的文化内涵与沉浸式的叙事风格,不仅令海内外玩家惊艳,也成为中国游戏“文化出海”的标志性案例。而游戏的英文本地化过程,则是连接东方神话与全球玩家之间的一座桥梁。

近日,琅科(北京)信息技术有限公司高级本地化架构师、《黑神话:悟空》英文本地化团队核心成员余扬名接受中国网专访,分享了项目背后的翻译策略与文化考量。

“我们在项目前期筹备、筛选译员的时候,就要求参与翻译的成员具备丰富的角色扮演(RPG)单机游戏游玩经验的。”余扬名表示,“翻译不仅是语言转化,更是语境重构。你得真正玩过、懂得节奏,才能抓得住语感和氛围。”因此在选定翻译人选时,他特别推荐了刘博锐——一位既有游戏翻译经验,又在学术上研究过古英语语言体系的译者。“事实证明,这样的专业背景对提升文本质量非常有帮助。”

为了充分准备,这支团队在接到对接机会之初,便开始系统性搜集《西游记》的英译版本,并建立知识图谱,以便后续高效制定风格指南、明确术语翻译原则。“我们提前做了大量准备工作,所以在风格讨论和术语敲定阶段相对从容,也为后续节省了很多时间成本。”

谈及本地化的团队构成,余扬名表示翻译工作主要由中方译员主导,海外译员主要承担润色与校对工作。这一安排基于中文源文本的复杂性。“中国译员老师在理解原文意图方面更有优势。”在处理“文化优先级”时,团队坚持在归化和异化之间寻找平衡。“我们会讨论一个术语是否适合使用异化法,比如玩家能否通过画面理解含义?如果可以,那我们就保留原汁原味;如果不行,就归化处理,降低理解门槛。”

在术语处理方面,《黑神话:悟空》中的许多概念都带有鲜明的中国文化特色,例如“金箍棒”“七十二变”“丹药”等,这些词汇如何转译,关系到文化传递的准确性与接受度。“我们不希望每个术语都音译。在处理‘丹药’的时候,一开始我们也想直接用‘dan’这个拼音词,因为它很有东方特色。但最终根据反馈流程,我们觉得意译为‘pill’更合适,虽然‘elixir’是很多人第一反应,但我们认为那并不贴切。”余扬名说。相比之下,像“金箍棒”或“孙悟空”这种反复出现的高频词,就更适合音译,让玩家在接触中自然接受并理解。

至于中文特有的语言趣味,如谐音梗、方言等,团队采取了更具创意的替代方式。比如,游戏中虎先锋的中文配音使用了东北口音,英文版则为其设计了伦敦东部的考克尼(Cockney)口音,体现出人物性格与地域色彩。此外,通过老猴子的倒装句表达,如“Buddhahood he attAIned, yes”(纵然得了正果金身),营造出智慧老者的形象。

《黑神话:悟空》还融入了大量富有韵律的诗词与歌词,有古典原著引用,也有原创内容。在这些内容的翻译中,团队特别注重英文与中文之间的节奏与韵脚对位。例如在《敢问路在何方》及黄眉老怪的《三界四洲》等歌词处理上,团队力求传达中文歌词的情感张力,同时使英文歌词具有朗读感和艺术性。“这种翻译虽然在部分含义上有所取舍,但艺术效果是显著的。”

余扬名认为,支撑这部作品吸引西方玩家的,一方面是《西游记》本身的世界观与想象力,另一方面则是孙悟空这一极具魅力的角色形象。“孙悟空的反叛精神和自由追求在全球范围内都有共鸣。他的故事有着文化的深度,也有情感的普适性。”他说。

而通过《黑神话:悟空》,很多海外玩家也开始从最初的“猎奇”心理,逐渐转向对中国传统文化的理解与欣赏。“我们的游戏里不仅有故事,还有儒释道的思想线索,这会带来一种新的文化体验。”

随着人工智能技术在翻译行业的广泛应用,越来越多游戏项目尝试利用AI辅助以提升效率。然而,余扬名坦言,《黑神话》的英文版并未使用AI翻译工具。“我们确实也在研发AI辅助系统,并已在其他项目中部分应用。但像《黑神话》这样的高复杂度项目,更需要人类的判断力和文化理解。”

在他看来,游戏被一些人认为是“第九艺术”,拥有天然的交互属性与沉浸感,是传播文化的理想载体。“相比影视和文学,游戏能让人真正‘进入’文化语境,在角色体验中理解价值观。这种方式是无法替代的。”

如今,中国原创游戏在全球市场上的影响力日益提升。《黑神话:悟空》的成功不仅是一次商业试水,更是中国文化在数字时代主动“走出去”的探索。“《黑神话:悟空》的成功让更多的游戏公司看到了中国传统文化相关题材在海外的影响力。我相信,未来会有更多的公司去做更多中国传统文化相关题材的游戏产品,将传统文化和现代科技相结合,让世界了解一个不一样的中国。” 余扬名说。

中国翻译协会于4月24日至25日在辽宁大连举办2025年年会。本届年会以“译智向未来:塑造翻译新质业态 助力文化强国建设”为主题,汇聚翻译界顶尖专家、学者和行业代表,共同探讨翻译行业的未来发展方向。届时,余扬名将以《以游戏为船,以语言作桨——助力中国文化扬帆出海》为题,分享《黑神话:悟空》如何通过精准的语言转换与文化表达,成功打通中国传统文化走向世界的新路径。

编审:陈超

来源:中国网一点号

相关推荐