摘要:直译的话是“当一只鸡”,不过“be a chicken”在俚语里有时候用来表示“胆小鬼”。
英语里面有很多
跟“动物”相关的习语
如果不掌握
很容易造成误解
今天就一起学习一下相关的知识吧。
Be a chicken ≠做一只鸡
直译的话是“当一只鸡”,不过“be a chicken”在俚语里有时候用来表示“胆小鬼”。
例句:
Don't be a chicken, just try it! Skydiving is safer than you think.
别当胆小鬼,试试看!跳伞比你想的更安全。
Why are you hiding under the bed? Be a chicken if you want, but I found your
secret snacks!
你躲床底干嘛?想当胆小鬼随便,但我找到你的零食了!
Be a cold fish≠做一条冰冷的鱼
Cold fish通常用来形容一个人冷淡、不热情或者缺乏情感。可以用于直接指责某人冷漠,幽默地调侃朋友,描述小说中的角色,职场中的批评,或者讽刺虚伪的情况。
例句:
Stop being such a cold fish! You didn’t even ask how I felt after the
argument.
别这么冷冰冰的!吵架后你连一句关心的话都没有。
You’re such a cold fish! I told you I got dumped, and you just went back to
eating your fries.
你也太冷了吧!我跟你说被甩了,你居然继续啃薯条!
Sea dog≠海狗
“Sea dog”通常指经验丰富的水手,尤其是在航海或海盗相关的上下文中。可能还有字面意思,比如海里的狗,比如海豹之类的,但更常见的是比喻老练的水手。
例句:
Captain Blackthorn was a true sea dog, with tattoos of krakens on his arms
and stories of surviving three shipwrecks.
布莱克索恩船长是个真正的老水手,手臂上纹着海怪,还能讲述三次海难求生的故事。
Don’t trust that sea dog’s directions—he’ll claim the North Star is a tavern
lantern if it gets him free rum!
别信那个老水手的指路,为了白嫖朗姆酒,他能说北极星是酒馆的灯笼!
来源:幽默狂人