项目部自制“小词典”架起“语言桥”

360影视 国产动漫 2025-04-25 18:55 2

摘要:细雨如丝,轻柔地洒落在中交一航局二公司厄瓜多尔波索尔哈码头的工地上。海风裹挟着雨丝,拍打着脚手架和起重机,发出沙沙的声响。远处,几艘货轮在雨幕中若隐若现,像是漂浮在海面上的巨兽。

细雨如丝,轻柔地洒落在中交一航局二公司厄瓜多尔波索尔哈码头的工地上。海风裹挟着雨丝,拍打着脚手架和起重机,发出沙沙的声响。远处,几艘货轮在雨幕中若隐若现,像是漂浮在海面上的巨兽。

施工中,大家逐渐发现,传达简单的工作指令,中方管理人员要反复比划,才能勉强让属地工人理解大意,时不时还会引发误解。语言障碍如同一道天堑,横亘在中方与属地员工之间。如何架起“语言桥”,成了项目团队必须面对的问题。

“语言不通,寸步难行。”境外工作十余载,副经理张利军深知其重要性。于是,他在食堂里设起了“西语角”,借吃饭聊天的机会讲解西语单词,电视屏幕上还滚动播放着西语教学视频,营造出浓厚的学习氛围。

然而,从头学习一门新的语言谈何容易。字母发音、语法规则、词汇记忆,每一项都是不小的挑战,紧张的工期同样容不得员工们学成后再“出关”。

项目总工徐文鑫看在眼里,急在心里。深夜,他敲响了张利军的办公室门,“总不能一人抱一本西语词汇书啃吧。”无意间的一句话让张利军眼前一亮。“我们还真可以一人抱一本西语‘小词典’,只不过是厄瓜多尔项目部限定版本。”看着张利军一脸兴奋的表情,徐文鑫一头雾水。

只见张利军将草稿纸一分为二,左侧先是写下“Tú(你)”“¡Nones!(不行)”“Debería(应该)”等日常基础词汇,右侧设置“吊运作业”大标题,底下列举了诸如“Levantar(起吊)”“Bajar(下降)”等施工常用词汇,并标记了中文谐音。如此一来,繁杂的西语词汇体系以施工工序为纲,被分类整理为不同的语言场景,过滤掉了绝大多数用不上的词汇。“有了这个“小词典”,大伙儿到了现场只需‘按图索骥’,再也不用绞尽脑汁瞎比划了。”

实践出真知,很快“小词典”就迎来了它的首秀。项目即将打设第一根灌注桩,混凝土搅拌车的轰鸣声撕破雨幕,李江民握着自制的“小词典”站在钢护筒旁,指节因紧张而发白。吊钩缓缓下降,他深吸一口气,用生硬的西语喊出:“¡Bajar despacio!(慢速下降)。”操作员罗拉迅速调整手势,指挥起重机操作员稳住幅度。

雨水顺着安全帽檐滴落,打湿了李江民手里的词典。钢护筒精准嵌入岩层的瞬间,他脱口而出:“¡Buen trabajo!(干得好)。”混杂着方言与西语的表扬,让罗拉会心一笑。

暮色四合时,第一根桩基混凝土顺利浇注完成。罗拉带着属地工人用西语齐唱起安第斯山民谣,张利军翻开词典最后一页,那里密密麻麻写满了新添加的词汇:“Confianza(信任)”“Futuro(未来)”。

来源:经济导报一点号

相关推荐