摘要:周日,在与泽连斯基在梵蒂冈会晤后的第二天,特朗普在新泽西州的一座机场对记者表示,他与泽连斯基的关系在梵蒂冈的面对面会晤后有所改善。
1️⃣
周日,在与泽连斯基在梵蒂冈会晤后的第二天,特朗普在新泽西州的一座机场对记者表示,他与泽连斯基的关系在梵蒂冈的面对面会晤后有所改善。
特朗普表示,其实他和泽连斯基的关系从来没有不好,虽然曾因一些分歧发生过争执。
“他(泽连斯基)处于一个非常艰难的处境,真的非常艰难。他正与一个更强大的力量作斗争,真的很强大。” (Look, he’s in a tough situation, a very tough situation. He’s fighting a much bigger force, much bigger)
特朗普还表示,泽连斯基在这次会面中显得更加冷静:“我觉得他更冷静了,我认为他明白了局势,我认为他想达成协议。” (I see him as calmer. I think he understands the picture, and I think he wants to make a deal.)
2️⃣
同时,特朗普在新泽西州的机场对记者表示,认为泽连斯基准备放弃克里米亚,尽管泽连斯基明确表示,克里米亚是乌克兰的领土,不能接受美国的认可。
3️⃣
美国提出的和平计划,其中之一就是克里米亚半岛的归属,这引发了德国国防部长博里斯·皮斯托留斯的强烈反应。
他表示,美国提议乌克兰让出领土“等同于投降”。
在接受ARD广播采访时,皮斯托留斯指出,“基辅知道和平协议可能涉及领土让步,但这些让步绝不会像美国总统最新提案中的那样多。”
他进一步强调,“乌克兰一年前就可以得到那份提案中所包括的内容,那简直是投降。我看不出这有什么额外的价值。” (Ukraine on its own could have got a year ago what was included in that [Trump] proposal, it is akin to a capitulation. I cannot discern any added value.)
【关键词】capitulations 是指在战争或冲突中,一方完全放弃抵抗并同意对方的要求,通常意味着投降或彻底屈服。
在德国国防部长的话中,使用“capitulation”来严厉批评特朗普提出的和平计划。
来源:中英查理