我的Cleaner Company Prologue中文设置血泪史

360影视 日韩动漫 2025-05-13 20:52 2

摘要:自从被朋友安利了《Cleaner Company Prologue》,我这个英语渣每天都在和词典斗智斗勇。明明剧情超带感,但每次看到满屏的“Detritus Redistribution Module”(碎屑重组模组?)这种词,真的两眼一黑……直到有天刷到有人

自从被朋友安利了《Cleaner Company Prologue》,我这个英语渣每天都在和词典斗智斗勇。明明剧情超带感,但每次看到满屏的“Detritus Redistribution Module”(碎屑重组模组?)这种词,真的两眼一黑……直到有天刷到有人说这游戏能搞中文翻译,我直接开启疯狂研究模式!

最开始想走“民间汉化补丁”捷径,结果全网搜到的资源要么失效要么带病毒,吓得我秒删压缩包。后来听说可以用Cheat Engine直接改游戏内存文本,跟着教程捣鼓半小时,游戏倒是成功闪退了五次(别问,问就是头铁)。最崩溃的是好不容易找到个能用的汉化MOD,结果和最新版本不兼容,主角名字全变成“ERROR_404”……

转机出现在我摆烂瘫在椅子上刷手机时,突然想起之前用UU玩联机游戏挺稳的,顺手就给《Cleaner Company Prologue》挂了个优化。没想到优化完成后跳出的页面右下角,居然有个小小的“同步翻译”按钮!点开直接变成半透明浮窗贴在游戏画面上,鼠标指哪翻哪,连对话选项里的专业术语都能翻得人话连篇。虽然不能永久汉化,但至少不用一边暂停游戏一边查翻译软件了,对我这种懒癌晚期简直是救命稻草!

后来在贴吧看到大佬科普,说Steam版其实藏了个语言配置文件。抱着试试看的心态,我在游戏根目录里找到了language.ini,把里面的“en_US”改成“zh_CN”——重启游戏那瞬间我呼吸都停了!结果界面真的部分变成中文了!虽然道具描述还是英文,但至少任务提示能看懂了。配合着UU的实时翻译查漏补缺,终于不用在垃圾处理厂模拟器里当文盲了。

现在每天下班就窝在电脑前肝剧情,朋友都说我玩出了“人机合一”的境界。其实回头看看,关键还是得各种方法混搭着用:改配置文件打底+实时翻译辅助+……偶尔厚脸皮去论坛求大佬截图翻译(咳)。最近发现开着UU连游戏加载都快了不少,可能网络验证环节被优化了吧?反正现在看到英文再也不慌了,咱可是有科技与玄学双重护体的人!

来源:小林看科技

相关推荐