跑展会好助手,这台讯飞翻译机帮我拿下客户订单

360影视 日韩动漫 2025-05-14 12:09 1

摘要:和老外做生意最怕沟通出差错, 一次发音不准都有可能造成误会,尤其涉及到专业领域,术语的翻译更要准确,因为这直接关系到交易能否达成。我经常会面对老外的医疗器械采购商代表,他们语速往往很快,问得也很专业,比如:"你们产品的灭菌标准是遵循ISO 11135还是ISO

和老外做生意最怕沟通出差错, 一次发音不准都有可能造成误会,尤其涉及到专业领域,术语的翻译更要准确,因为这直接关系到交易能否达成。我经常会面对老外的医疗器械采购商代表,他们语速往往很快,问得也很专业,比如:"你们产品的灭菌标准是遵循ISO 11135还是ISO 11137?热循环测试的误差范围具体是多少?"

我的英语应付日常交流没问题,但听到"thermal cycling test"这种专业词汇时,还是有点拿不准。能力不够就得上科技了,这种时候就该讯飞翻译机出场了,它可以自动识别对话内容,主客屏同时显示,我瞄了眼自己面前的屏幕,瞬间懂了对方的问题。

"误差控制在±0.5℃以内,符合ISO 11135的A级认证。"我回答后,明显看到客户是挺满意的。后来他告诉我,之前接触的外国供应商,涉及这种专业沟通往往要核实很久才能给出回答,说我很专业。

这台讯飞双屏翻译机是出发前老板硬塞给我的,说拜访客户和跑展会都用得上。在我使用过程中,最喜欢的是它的无网络翻译功能,因为外国信号比国内差多了,展会的网络信号时有时无,这时候手机翻译软件一般比较卡顿,很耽误事。有了讯飞双屏翻译机完全就不一样了。我和客户各自看着面前的屏幕,可以流畅交流。

不仅如此,讯飞双屏翻译机还有拍照翻译功能。有一次,客户拿出纸质版技术手册,我直接用讯飞双屏翻译机拍照,外文很快翻译成中文:关于"聚醚醚酮材料耐疲劳测试",之后聊得很顺畅。客户笑着用意大利腔英语说:"你们中国公司现在都带电子翻译官了?"上个月跟客户签年度框架协议时,他特意指了指我摆在会议桌上的讯飞双屏翻译机:"下次来工厂,记得带上你们这位不会喝咖啡的'中国同事'"。

来源:科技信息网新媒体

相关推荐