12月5日,光明科学城论坛·2024启幕。中国科学院院士、深圳医学科学院院长、深圳湾实验室主任颜宁表示,愿意与各界一起打造生物医药的深圳,建设生物医药的东方大湾区。颜宁老师在光明科学城论坛演讲时,因汉语中夹带着英语,被一些键盘侠“过分解读”。摘要:12月5日,光明科学城论坛·2024启幕。中国科学院院士、深圳医学科学院院长、深圳湾实验室主任颜宁表示,愿意与各界一起打造生物医药的深圳,建设生物医药的东方大湾区。颜宁老师在光明科学城论坛演讲时,因汉语中夹带着英语,被一些键盘侠“过分解读”。
颜宁老师演讲时夹杂英语单词竟然被一些网友批评,简直不可思议!
我们先看一下对于英语外来语,韩国、日本、越南的做法。
韩语、日语、越南语都是以汉字为基础的表音文字(日语的表音是用假名)。
韩语是用韩文文字。
日语是用片假名。
比如:
英文中跷跷板,韩语这样表达。
韩语:시소
英语:seesaw
英文中的大坝,韩语这样表达。
非常有意思的是,日语的表达是:ダム。
댐、ダム、dam这三个单词的发音几乎一模一样!
你只要记住了dam这个英文单词,学韩语和日语中的这个单词时,就是小菜一碟。
日语中英文外来语黑色的表达:
日语:ブラック
英语:black
日语黑色的外来语就是安全根据英文单词black的发音,用假名拼写出来的。
越南语本身是表音文字,遇到外来语,不仅发音几乎一样,而且有时甚至直接把英文单词搬到了越南语的句子中。
所以,不少人在阅读越南语时,会看到很多一模一样的英文单词。
外来语英文俱乐部
越南语:câu lạc bộ
英语:club
外来语英文电子邮件
越南语:thư điện tử
英语:email
这些英文外来语,越南语的发音和英文几乎一模一样!
但是,我们中文呢?
对于外来语是“最烧脑的”。
对于英语单词的“汉化”花费了大量的时间与人力,
最后,Coca-Cola终于有了一个好听的名字:可口可乐。
该汉语译名出自蒋彝,是翻译界极为有名和成功的例子之一。
至于这样的“经典翻译”就更多了。
比如:
硬件:hardware
软件:software
但是,我们应该看到,英语的外来语是“无穷无尽”的。
如果每个外来语都进行这样“烧脑”的汉化,无疑是巨大的成本。
于是,在一些科技内容演讲中,主讲人直接把英文单词带入了演讲中。
以颜宁老师研究的是生物学,
生物学中的一些专业用语,如果翻译成中文,有时会比较长。
在这样的语境下,说英文反而很简洁。
因为针对的是特定的听众,也就是大家都听得懂,这样的英文单词完全不是“障碍”。
一些网友把颜宁老师演讲中的英文单词说事儿,是不是脱离了应该有的特定氛围呢?
在中国最高学府清华大学,
不少课程是用全英文教学的,是不是不可思议呢?
明明听课的是中国学生,为啥要用英文授课呢?
这其实是和国际接轨,有利于清华学生专业英语能力的提升。
比如,用英语写论文,以及和国际交流等。
颜宁来说在学术环境下,演讲时夹杂一些英语单词,我们应该给予足够的包容,而不能上纲上线,过分解读!!!
这是我们社会的进步,也是时代的进步。
来源:国外买家从哪儿来