摘要:形容某事极其罕见或极少发生,类似中文的“千载难逢”“百年不遇”。
“熟词偏义”是英语中常见的情况
看似每个单词都认识
连在一起意思却截然不同
那么,问题来了,
你知道“Blue moon”是什么意思吗?
真的不是“蓝月亮”哦
一起来学习一下吧。
Blue moon≠蓝月亮
形容某事极其罕见或极少发生,类似中文的“千载难逢”“百年不遇”。
例句:
He only visits his grandparents once in a blue moon.
他几乎难得去看望爷爷奶奶一次。
It’s a blue moon occurrence—two hurricanes hitting the same region in one year!
这是百年一遇的现象——同一地区一年内遭遇两次飓风!
Blue blood≠蓝色的血
指代“出身高贵、血统纯正的家族”,源自西班牙语 “sangre azul”(蓝血)。形容出身显赫、社会地位高的人,或强调某人的家族背景优越。
例句:
She’s a princess with blue blood, but she prefers to live a simple life.
她是出身贵族的公主,但她更喜欢简单的生活。
In this novel, the blue-blooded family hides dark secrets.
这部小说中,这个贵族世家隐藏着黑暗秘密。
Over the moon≠月亮之上
“Over the moon” 是一个英语习语,表示 “极度高兴、兴奋或欣喜若狂”,强调情绪高涨到仿佛要“飞到月亮上”。
例句:
She was over the moon when she got the job offer!
她得到工作邀请时欣喜若狂!
The team was over the moon after winning the championship.
球队夺冠后兴奋不已。
Ask for the moon≠祈求月亮
“Ask for the moon” 是一个英语习语,表示 “提出不切实际或无法实现的要求”,类似于中文的“异想天开”“得寸进尺”或“狮子大开口”。
例句:
He’s asking for the moon if he expects to finish the project in one day!
他指望一天完成项目,简直是异想天开!
She’s always asking for the moon—like wanting a promotion without doing the work.
她总是得寸进尺,比如不干活却要求升职。
来源:小六看八卦