(外刊精读)《华尔街日报》特朗普威胁给苹果手机和欧盟加关税!

360影视 动漫周边 2025-05-24 10:08 2

摘要:Trump said the EU had been “very difficult to deal with” on trade in a Friday morning social-media post. Less than a half hour ear

1.原文

特朗普威胁对欧盟及 iPhone 和竞争设备加征新关税

总统在推动加强美国制造业的过程中,将目标对准主要贸易伙伴及海外生产的智能手机

Trump Threatens Fresh Tariffs on EU, iPhones and Rival Devices

President takes aim at a key trade partner and smartphones made overseas in his push to bolster U.S. manufacturing

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

)更简约、阅读体验更好!

WASHINGTON—President Trump fired new salvos in the global trade war on Friday, threatening a 50% tariff on imported goods from the European Union and new duties on iPhones and other smartphones made overseas.

Trump said the EU had been “very difficult to deal with” on trade in a Friday morning social-media post. Less than a half hour earlier, he threatened Apple and its chief executive, Tim Cook, with a tariff of at least 25% on iPhones made overseas.

“I have long ago informed Tim Cook of Apple that I expect their iPhone’s that will be sold in the United States of America will be manufactured and built in the United States, not India, or anyplace else,” he wrote on Truth Social.

“If that is not the case, a Tariff of at least 25% must be paid by Apple to the U.S.,” the president wrote.

Later on Friday, in Oval Office comments, Trump said those tariffs will include “Samsung and anybody that makes that product, otherwise it wouldn’t be fair.” Trump appeared to be referring to companies that manufacture smartphones outside of the U.S. He added that the tariffs would likely be imposed in late June.

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

1.1 翻译

华盛顿 —— 特朗普总统周五在全球贸易战中发起新一轮攻势,威胁对从欧盟进口的商品征收 50% 的关税,并对在海外生产的 iPhone 和其他智能手机加征新关税。

特朗普周五上午在社交媒体帖子中称,欧盟在贸易问题上 “很难打交道”。不到半小时前,他威胁苹果公司及其首席执行官蒂姆・库克,称对在海外生产的 iPhone 至少征收 25% 的关税。

他在 “真相社交” 平台上写道:“我早就告诉苹果公司的蒂姆・库克,我希望在美国销售的 iPhone 将在美国制造和生产,而不是在印度或其他任何地方。”

总统写道:“如果情况并非如此,苹果必须向美国缴纳至少 25% 的关税。”

周五晚些时候,特朗普在椭圆形办公室发表讲话时表示,这些关税将包括 “三星和任何生产该产品的公司,否则这不公平”。特朗普似乎指的是在美国境外生产智能手机的公司。他补充说,关税可能在 6 月下旬征收。

1.2 重点详解

salvos /ˈsælvəʊz/(单数形式为 salvo)释义:原指 “齐射、齐鸣”,此处引申为 “(争论或冲突中的)新一轮行动、攻击”。用法:常用复数形式,表示 “一连串的行动或言论”,尤指在竞争或冲突中发起的新攻势。例句:The two sides exchanged salvos of criticism over the policy.(双方就该政策展开了新一轮的批评交锋。)tariff /ˈtærɪf/释义:关税,指政府对进口或出口商品征收的税。用法:可数名词,常与动词 “impose”(征收)、“reduce”(降低)搭配。例句:The government imposed a 10% tariff on imported cars.(政府对进口汽车征收 10% 的关税。)duties /ˈdjuːtiz/(复数形式)释义:此处指 “关税、进口税”,与 tariff 近义,但更强调 “法定应缴纳的税款”。用法:常用复数形式,可与 “tariff” 替换使用,但 “duties” 有时也指 “职责”,需根据语境区分。例句:Customs duties on luxury goods are usually high.(奢侈品的关税通常很高。)Truth Social释义:特朗普创办的社交媒体平台,名称首字母大写,为专有名词。用法:特指该平台,需注意首字母大写,无需翻译,直接保留名称。manufactured /ˌmænjuˈfæktʃə(r) d/(动词 manufacture 的过去分词)释义:制造,指通过工业生产流程制作产品。用法:常用于被动语态 “be manufactured in + 地点”,表示 “在某地制造”。例句:These cars are manufactured in Japan.(这些汽车在日本制造。)Oval Office释义:椭圆形办公室,指美国总统的办公室,位于白宫,为专有名词。用法:特指白宫的总统办公室,首字母大写,常与 “in”“at” 搭配使用。例句:The president met with advisors in the Oval Office.(总统在椭圆形办公室会见了顾问。)imposed /ɪmˈpəʊzd/(动词 impose 的过去分词)释义:强加,此处指 “征收(税款、关税等)”。用法:常用被动语态 “be imposed on/by”,表示 “被征收” 或 “由…… 强加”。例句:New taxes were imposed on tobacco products.(对烟草产品征收了新税。)otherwise /ˈʌðəwaɪz/释义:否则,不然,用于表示如果不做某事会产生的后果。用法:副词,常置于句中或句末,连接两个分句。例句:Hurry up, otherwise you’ll miss the train.(快点,否则你会错过火车。)appeared to be referring to释义:似乎在指……,看起来是在提及……用法:“appear to be + 动词 - ing” 结构,表示 “似乎正在做某事”;“refer to” 意为 “指的是、涉及”。例句:His comment appeared to be referring to the recent scandal.(他的评论似乎在指最近的丑闻。)likely /ˈlaɪkli/释义:可能的,很可能地用法:形容词或副词,常用于 “be likely to do sth.” 结构,表示 “可能做某事”。例句:It is likely to rain tomorrow.(明天可能会下雨。)

2.原文

The threats build on the president’s effort to pressure CEOs to move more manufacturing to America and punish allies whose trade policies the White House argues are unfair. Cook met with Trump at the White House this week, according to a White House official.

The White House didn’t immediately provide additional comment. Apple declined to comment. An EU representative declined to comment. Apple shares declined 3% on Friday.

Trump initially imposed a 20% tariff on EU imports, which was later paused for 90 days to allow for negotiations. A 10% baseline levy remains, and some specific EU products, like cars, are subject to higher tariff rates.

The U.S. president has long criticized European nations on trade, and he said in his Friday morning social-media post that trade discussions with the bloc had made little progress. “Our discussions with them are going nowhere!” he wrote. He said the 50% tariff would go into effect on June. 1.

2.1 翻译

这些威胁是总统施压企业高管将更多制造业转移至美国、惩罚被白宫指称实施不公平贸易政策的盟友这一努力的延续。据一名白宫官员透露,库克本周在白宫会见了特朗普。

白宫没有立即作出更多评论。苹果公司拒绝置评。一名欧盟代表拒绝置评。苹果股价周五下跌 3%。

特朗普最初对欧盟进口商品征收 20% 的关税,后来暂停90 天以便进行谈判。目前仍有 10% 的基准关税,而一些特定的欧盟产品(如汽车)需缴纳更高的关税税率。

这位美国总统长期以来一直在贸易问题上批评欧洲国家,他在周五上午的社交媒体帖子中表示,与欧盟这个集团的贸易谈判进展甚微。“我们与他们的讨论毫无进展!” 他写道。他称 50% 的关税将于 6 月 1 日生效

2.2 重点详解

build on释义:以…… 为基础;延续(某种策略或行动)。用法:动词短语,后接名词或动名词,表示在现有措施的基础上进一步推进,例:The new policy builds on previous attempts to boost domestic production.(新政策延续了此前促进国内生产的尝试。)pressure /ˈpreʃə(r)/释义:施压,强迫(动词)。用法:常用结构 “pressure sb. to do sth.”,表示通过施加压力促使某人行动,例:Investors pressured the company to increase dividends.(投资者施压公司增加股息。)declined to comment释义:拒绝置评(固定短语)。用法:“decline” 意为 “婉拒”,后接不定式 “to comment” 表示拒绝就某事发表意见,常见于新闻报道中机构或个人的回应,例:The spokesperson declined to comment on the ongoing investigation.(发言人拒绝对正在进行的调查置评。)shares /ʃeəz/释义:股票,股份(复数形式,指上市公司的股权单位)。用法:常与 “rise/fall”“trade” 等动词搭配,例:Tech shares fell sharply after the earnings report.(财报发布后,科技股大幅下跌。)initially /ɪˈnɪʃəli/释义:最初,起初(副词)。用法:强调某事物在开始阶段的状态,与后来的变化形成对比,例:Initially, the project was funded by private investors.(该项目最初由私人投资者资助。)paused /pɔːzd/释义:暂停,中止(动词 pause 的过去式 / 过去分词)。用法:指暂时停止某一活动,待条件成熟后继续,常见搭配 “pause for + 时间”,例:The talks were paused for a week to allow both sides to regroup.(谈判暂停一周以便双方重新部署。)levy /ˈlevi/释义:税款;征税(此处为名词,指 “关税”)。用法:作名词时可指政府征收的各种税费,如 “tax levy”(征税)、“import levy”(进口税);作动词时意为 “征收”,例:The government imposed a new levy on carbon emissions.(政府对碳排放征收新税。)subject to释义:需缴纳;受…… 支配(短语介词)。用法:后接名词,表示 “必须遵守” 或 “需承担” 某事物,例:Goods over $500 are subject to customs duties.(价值超过 500 美元的商品需缴纳关税。)bloc /blɒk/释义:集团(指政治或经济上联合的国家或组织)。用法:可数名词,常指具有共同利益的联盟,如 “trading bloc”(贸易集团),例:The EU is one of the world’s largest economic blocs.(欧盟是全球最大的经济集团之一。)go into effect释义:生效,开始实施(动词短语)。用法:指法律、政策等正式启用,例:The new regulations will go into effect on July 1.(新规定将于 7 月 1 日生效。)

3.原文

Trump told reporters in the Oval Office that he is “not looking for a deal.” Minutes later, he said the EU likely wants an agreement to avoid the tariffs, and added, “We’re going to see what happens, but right now it’s going on on June 1.” Trump listed Europe’s nontariff barriers, regulations and lawsuits against U.S. firms as prime irritants driving his threat.

European officials had expressed cautious optimism in recent days that talks were progressing after the two sides exchanged documents outlining some of the trade issues they are seeking to discuss. However, they acknowledged they remain far apart in their positions.

The EU has been unwilling to move on some of Trump’s demands, particularly the value-added tax, which the administration views as an unfair trade practice, but EU Economy Minister Valdis Dombrovskis has said the tax is off the table in negotiations. This week, Dombrovskis needled the Trump team at a Group of 7 finance ministers meeting by saying their trade deals would be a “suboptimal” outcome for the global economy and suggesting that U.S. allies had to compromise with the U.S. on trade language in a joint statement.

3.1 翻译

特朗普在椭圆形办公室告诉记者,他 “不寻求达成协议”。几分钟后,他又称欧盟可能希望通过协议避免关税,并补充说:“我们将拭目以待,但目前关税将于 6 月 1 日实施。” 特朗普将欧洲的非关税壁垒、针对美国公司的监管措施和诉讼列为推动他发出威胁的主要导火索。

近几天,欧洲官员曾表示谨慎乐观,称双方在交换了概述拟讨论贸易问题的文件后,谈判正在取得进展。然而,他们承认双方立场仍存在巨大分歧。

欧盟一直不愿满足特朗普的部分要求,尤其是增值税问题 —— 美国政府认为该税种属于不公平贸易做法,但欧盟经济部长瓦尔季斯・东布罗夫斯基斯表示,增值税在谈判中 “不予讨论”。本周,东布罗夫斯基斯在七国集团财长会议上针对特朗普团队直言,他们的贸易协议对全球经济而言将是 “次优” 结果,并暗示美国盟友不得不在联合声明的贸易措辞上向美国妥协。

3.2 重点详解

likely /ˈlaɪkli/释义:可能地(副词),表示事件发生的可能性较高。用法:修饰动词时置于其前,或用于 “be likely to do sth.” 结构,例:She will likely arrive before noon.(她可能在中午前到达。)nontariff barriers释义:非关税壁垒(指关税以外的贸易限制措施,如进口配额、监管规定等)。用法:复数名词短语,常与 “impose”“reduce” 搭配,例:Nontariff barriers can hinder international trade as much as tariffs.(非关税壁垒对国际贸易的阻碍程度可能与关税相当。)regulations /ˌreɡjəˈleɪʃnz/释义:法规,监管措施(名词 regulation 的复数形式)。用法:指政府制定的规范性文件,常与 “implement”“comply with” 搭配,例:New environmental regulations will affect industrial production.(新的环境法规将影响工业生产。)lawsuits /ˈlɔːsuːts/释义:诉讼(名词 lawsuit 的复数形式)。用法:指通过法院解决的法律纠纷,例:The company faces multiple lawsuits over product liability.(该公司面临多起产品责任诉讼。)irritants /ˈɪrɪtənts/释义:刺激因素,引发不满的事物(名词 irritant 的复数形式)。用法:指导致矛盾或冲突的具体问题,例:Trade deficits have long been a major irritant in U.S.-China relations.(贸易逆差长期以来是中美关系中的主要矛盾点。)cautious optimism释义:谨慎乐观(名词短语,指带有保留态度的乐观预期)。用法:常用于描述对进展持积极态度但仍存疑虑的情形,例:Analysts expressed cautious optimism about the economy’s recovery.(分析师对经济复苏表示谨慎乐观。)acknowledged /əkˈnɒlɪdʒd/释义:承认(动词 acknowledge 的过去式 / 过去分词)。用法:指公开认可某一事实或情况,例:The government acknowledged the need for policy reforms.(政府承认需要进行政策改革。)value-added tax (VAT)释义:增值税(对商品或服务流转过程中增值额征收的税)。用法:专有名词,缩写为 VAT,常见于欧洲及全球多数国家的税制,例:Most EU countries levy a value-added tax on consumer goods.(多数欧盟国家对消费品征收增值税。)off the table释义:不予讨论,排除在谈判之外(固定短语)。用法:表示某议题不纳入协商范围,例:The union said pay cuts were off the table.(工会表示减薪问题不予讨论。)needled /ˈniːdld/释义:指责,嘲讽(动词 needle 的过去式 / 过去分词,非正式用法)。用法:指通过言语刺激或挑衅他人,例:He needled his opponent by questioning their experience.(他通过质疑对手的经验来挑衅对方。)“suboptimal” /sʌbˈɒptɪməl/释义:次优的,未达最佳状态的(形容词)。用法:指结果或解决方案并非最理想的,例:The policy produced suboptimal results due to implementation delays.(由于实施延迟,该政策效果未达预期。)

4.原文

EU Trade Commissioner Maroš Šefčovič spoke with U.S. Trade Representative Jamieson Greer and Commerce Secretary Howard Lutnick on Friday, hours after Trump’s initial threat. In a social-media post after the call, he said the EU is committed to securing a deal that works for both sides, but added that trade between the U.S. and EU “must be guided by mutual respect, not threats.”

“We stand ready to defend our interests,” he added.

During the meeting of finance ministers in Canada this week, Treasury Secretary Scott Bessent told EU officials they have a “collective action problem”, warning that progress on reaching a trade deal with Europe had slowed because each nation has different priorities for an agreement, according to a U.S. official.

Bessent on Friday hit out at Europe again, saying on Fox News that “with the exception of the EU, most [nations] are negotiating in good faith.”

Last week, Trump chided Cook for Apple’s plans to shift final assembly for many U.S.-bound devices to India, and he reiterated his demands that the company bring manufacturing back to America. He called the CEO his “friend,” but suggested that Apple’s plan to invest some $500 billion in America wasn’t enough.

Bernard Arnault, CEO of French luxury conglomerate LVMH, this week urged European lawmakers to take a more pragmatic, deal-focused approach to trade negotiations with the U.S.

4.1 翻译

周五,在特朗普发出初步威胁数小时后,欧盟贸易专员马罗什・谢夫乔维奇与美国贸易代表贾米森・格里尔和商务部长霍华德・卢特尼克通了电话。通话后,他在社交媒体上表示,欧盟致力于达成一项对双方都有效的协议,但补充称,美欧贸易 “必须以相互尊重为指导,而非威胁”。

“我们随时准备捍卫自身利益,” 他补充道。

据一名美国官员透露,在本周于加拿大举行的财长会议上,美国财政部长斯科特・贝森特告诉欧盟官员,他们存在 “集体行动问题”,并警告称,与欧洲达成贸易协议的进展之所以放缓,是因为每个国家对协议的优先考量不同。

贝森特周五再次批评欧洲,在福克斯新闻上称 “除欧盟外,大多数(国家)都在真诚谈判”。

上周,特朗普指责库克将苹果许多销往美国的设备的最终组装转移至印度的计划,并再次要求该公司将制造业带回美国。他称这位首席执行官是自己的 “朋友”,但暗示苹果计划在美国投资约 5000 亿美元的举措还不够。

法国奢侈品集团路威酩轩(LVMH)首席执行官伯纳德・阿尔诺本周敦促欧洲立法者对美贸易谈判采取更务实、以达成协议为导向的态度。

4.2 重点详解

committed to释义:致力于,承诺做……(后接名词或动名词)。用法:表示对某目标或行动的坚定投入,例:The company is committed to reducing its carbon footprint.(该公司致力于减少碳足迹。)defend /dɪˈfend/释义:捍卫,保护(动词)。用法:指通过行动或言论维护权益、荣誉等,例:Lawyers are trained to defend their clients’ rights.(律师受训捍卫客户权益。)“collective action problem”释义:集体行动问题(指群体成员因各自利益分歧难以协调行动的困境)。用法:政治学和经济学术语,例:Climate change mitigation often faces a collective action problem among nations.(缓解气候变化常面临各国间的集体行动难题。)hit out at释义:抨击,严厉批评(动词短语)。用法:后接批评对象,语气较强,例:The president hit out at the media for spreading misinformation.(总统抨击媒体传播虚假信息。)in good faith释义:真诚地,善意地(固定短语)。用法:形容以诚实、认真的态度行事,例:Both sides negotiated in good faith to resolve the dispute.(双方真诚谈判以解决争端。)chided /tʃaɪdɪd/释义:指责,批评(动词 chide 的过去式 / 过去分词,较正式用法)。用法:指出错误或不足,例:The coach chided the team for their poor performance.(教练因球队表现不佳而批评他们。)reiterated /rɪˈɪtəreɪtɪd/释义:重申,反复强调(动词 reiterate 的过去式 / 过去分词)。用法:指重复表达以强化观点,例:The spokesperson reiterated the government’s commitment to education reform.(发言人重申政府对教育改革的承诺。)conglomerate /kənˈɡlɒmərət/释义:企业集团(指由多个不同业务公司组成的大型企业)。用法:例:The conglomerate owns subsidiaries in various industries, from tech to retail.(该集团在科技、零售等多个行业拥有子公司。)pragmatic /præɡˈmætɪk/释义:务实的,注重实际的(形容词)。用法:指以实际效果为导向,而非理论或理想,例:A pragmatic approach is needed to solve the city’s traffic problem.(需采取务实方法解决城市交通问题。)shift /ʃɪft/释义:转移,转变(动词)。用法:指位置、方向或重点的改变,例:The company plans to shift production to Southeast Asia.(该公司计划将生产转移至东南亚。)

5.原文

“The United States is the No. 1 market in the world,” Arnault told French senators during a parliamentary hearing on Wednesday. “It’s very important for Europe to reach an agreement with the United States. As of now, it seems to me things are off to a bad start.”

Arnault, who first met Trump when the two men were real-estate developers in New York in the 1980s, also warned against adopting a confrontational tone.

“If we threaten him—if we say, for example, ‘We’re coming in and we’re going to take this or that measure,’ or, ‘We no longer want our companies to invest in the United States’—we’ll get the opposite result,” Arnault said.

After Trump raised tariffs on goods made in China, Apple accelerated its effort to make most U.S.-bound iPhones in India. Such a move would allow it to claim India as the “country of origin” and pay the lower duties facing that nation.

Bessent, in his Friday interview with Fox, said the administration is trying to persuade Apple to build semiconductors in the U.S.

5.1 翻译

“美国是世界第一大市场,” 阿尔诺周三在议会听证会上对法国参议员表示,“欧洲与美国达成协议至关重要。但在我看来,目前事情开局不利。” 阿尔诺与特朗普早在 20 世纪 80 年代就曾在纽约同为房地产开发商时相识,他还警告称要避免采取对抗性语气。

“如果我们威胁他 —— 比如我们说‘我们要采取这样或那样的措施’,或者‘我们不再希望我们的企业在美国投资’—— 我们只会适得其反,” 阿尔诺说。

特朗普提高对中国生产商品的关税后,苹果加速了将大多数销往美国的 iPhone 在印度生产的进程。这一举措将使苹果能够宣称印度为 “原产国”,从而缴纳针对该国的较低关税。

贝森特周五在接受福克斯新闻采访时表示,政府正试图说服苹果在美国生产半导体。

5.2 重点详解

parliamentary hearing释义:议会听证会(指立法机构就特定议题举行的公开听证活动)。用法:政治术语,用于收集证词、听取各方意见,例:The committee will hold a parliamentary hearing on tax reform.(委员会将举行关于税制改革的议会听证会。)off to a bad start释义:开局不利(固定短语,指事情一开始就遇到困难或表现不佳)。用法:例:The project is off to a bad start due to funding delays.(由于资金延迟,项目开局不利。)confrontational /ˌkɒnfrəˈteɪʃənl/释义:对抗性的,冲突的(形容词)。用法:形容态度或行为充满敌意,例:A confrontational approach often worsens negotiations.(对抗性态度通常会恶化谈判。)opposite result释义:相反的结果(指与预期或愿望相悖的后果)。用法:例:Overregulation can lead to the opposite result of stifling innovation.(过度监管可能导致抑制创新的反效果。)accelerated /əkˈseləreɪtɪd/释义:加速(动词 accelerate 的过去式 / 过去分词)。用法:指加快进程,例:The company accelerated its digital transformation during the pandemic.(疫情期间,该公司加速了数字化转型。)country of origin释义:原产国(指产品生产或制造的国家,用于国际贸易中的关税和标识)。用法:例:Labels must indicate the country of origin of the product.(标签必须标明产品的原产国。)duties /ˈdjuːtiz/释义:关税(复数形式,指进口商品时缴纳的税款,与 “tariff” 近义)。用法:例:Lower duties on imported cars aim to boost consumer access.(降低进口汽车关税旨在提升消费可及性。)persuade /pəˈsweɪd/释义:说服,劝服(动词)。用法:常见结构 “persuade sb. to do sth.”,例:We persuaded the client to adopt the new strategy.(我们说服客户采用新策略。)semiconductors /ˈsemikəndʌktəz/释义:半导体(名词,指用于制造电子元件的材料,如芯片)。用法:例:The global shortage of semiconductors has affected multiple industries.(全球半导体短缺已影响多个行业。)real-estate developers释义:房地产开发商(指从事房地产开发和经营的企业或个人)。用法:例:Real-estate developers play a key role in urban construction.(房地产开发商在城市建设中扮演关键角色。)

6.原文

“I think that one of our greatest vulnerabilities…is this external production, especially in semiconductors. A large part of Apple’s components are in semiconductors,” Bessent said. “We would like to have Apple help us make the semiconductor supply chain more secure.” Bessent said he met with Cook this week.

Technology experts have said that while shifting some iPhone manufacturing to America is possible, building the full stack of iPhone components and assembling it in the U.S. would be challenging and costly. IPhones contain a patchwork of sophisticated parts, sourced from many countries and put together primarily in China. America doesn’t have facilities that resemble the infrastructure developed in China, nor does it have skilled manpower to assemble iPhones at that scale.

Apple shares declined slightly more than the market, but not to an extent that indicates investor concern that the company would be subject to the 25% tariffs on foreign-made iPhones. “The market is obviously concluding that this is just a negotiation,” said analyst Craig Moffett of Moffett Nathanson.

He said he expects the eventual outcome for Apple will be for the company to make some additional components in the U.S., but not iPhones themselves.

6.1 翻译

贝森特称:“我认为我们最大的脆弱性之一…… 是这种外部生产,尤其是在半导体领域。苹果的大部分零部件都涉及半导体。我们希望苹果帮助我们让半导体供应链更安全。”

贝森特表示,他本周会见了库克。

科技专家指出,尽管将部分 iPhone 生产转移至美国是可能的,但在美国构建完整的 iPhone 组件供应链并完成组装将具有挑战性且成本高昂。iPhone 包含一系列复杂精密的零部件,这些零部件来自多个国家,主要在中国完成组装。美国既没有类似于中国已形成的基础设施的工厂,也没有大规模组装 iPhone 的熟练劳动力。

苹果股价的跌幅略高于市场整体,但尚未达到表明投资者担心该公司将面临针对外国生产 iPhone 的 25% 关税的程度。莫菲特・纳桑森公司的分析师克雷格・莫菲特称:“市场显然认为这只是一场谈判。”

他表示,预计苹果的最终结果将是在美国生产一些额外的零部件,但并非 iPhone 本身。

6.2 重点详解

vulnerabilities /ˌvʌlnərəˈbɪlətiz/释义:脆弱性,弱点(名词 vulnerability 的复数形式)。用法:指系统、组织或经济体易受攻击或影响的特性,例:Cybersecurity vulnerabilities pose a threat to businesses.(网络安全漏洞对企业构成威胁。)full stack释义:完整供应链(原指技术领域的 “全栈”,此处引申为 “从零部件到组装的完整产业链”)。用法:商业术语,形容覆盖产品生产所有环节的体系,例:Building a full stack of electric vehicle production requires massive investment.(构建电动汽车完整供应链需要巨额投资。)patchwork /ˈpætʃwɜːk/释义:拼凑物,杂凑(名词)。用法:比喻由不同部分勉强组合而成的整体,例:The country’s healthcare system is a patchwork of private and public services.(该国医疗体系是私营和公共服务的拼凑产物。)sophisticated /səˈfɪstɪkeɪtɪd/释义:精密的,复杂的(形容词)。用法:形容技术、设备或系统的高级别复杂性,例:Sophisticated algorithms power the company’s recommendation system.(复杂算法支撑着该公司的推荐系统。)skilled manpower释义:熟练劳动力(指具备专业技能和经验的劳动力群体)。用法:例:The industry faces a shortage of skilled manpower in engineering.(该行业面临工程领域熟练劳动力短缺问题。)at that scale释义:在那样的规模上(指与前文提到的生产规模相当)。用法:用于对比不同规模的生产能力,例:No other country can produce cars at that scale.(没有其他国家能达到那样的汽车生产规模。)subject to释义:受…… 影响;需缴纳(短语介词)。用法:后接名词,表示 “面临” 或 “须承担” 某事物,例:Exporters are subject to strict quality control measures.(出口商需遵守严格的质量控制措施。)assembling /əˈsemblɪŋ/释义:组装(动词 assemble 的现在分词)。用法:指将零部件组合成完整产品的过程,例:The factory specializes in assembling electronic devices.(该工厂专门从事电子设备组装。)sourced from释义:来自,源自(动词 source 的过去分词短语,表被动)。用法:描述原材料或零部件的供应来源,例:The company’s raw materials are sourced from sustainable farms.(该公司原材料来自可持续农场。)concluding /kənˈkluːdɪŋ/释义:推断,断定(动词 conclude 的现在分词)。用法:指根据证据或情况得出结论,例:Researchers are concluding that the policy has had limited impact.(研究人员推断该政策影响有限。)

来源:英语杂货铺

相关推荐