阅读高考真题记单词,每个都是必背词,三个月记住#高中3500词#

360影视 动漫周边 2025-05-23 05:12 3

摘要:· gave me a copy of/ɡeɪv miː ə ˈkɒpi ɒv/:固定搭配 “给我一本…”,copy/ˈkɒpi/ 名词 “副本”,a copy of表 “… 的一本”。

C

I was about 13 when an uncle gave me a copy of Jostein Gaarder’s Sophie's World. It was full of ideas that were new to me, so I spent the summer with my head in and out of that book. It spoke to me and brought me into a world of philosophy(哲学).

第一句:I was about 13 when an uncle gave me a copy of Jostein Gaarder’s Sophie's World.

汉语翻译:大约 13 岁时,一位叔叔送给我一本乔斯坦・加德的《苏菲的世界》。
讲解与语法

· 句子结构:主句(I was about 13)+ when 引导的时间状语从句(when an uncle gave me...)。

· 词组 / 单词

· was about 13 /wəz əˈbaʊt θɜːtiːn/:“大约 13 岁”,about /əˈbaʊt/ 副词 “大约”。

· gave me a copy of /ɡeɪv miː ə ˈkɒpi ɒv/:固定搭配 “给我一本…”,copy /ˈkɒpi/ 名词 “副本”,a copy of 表 “… 的一本”。

· Jostein Gaarder’s Sophie's World:书名,’s 表所属关系,音标按英语发音标注为 /ˈjɒsteɪn ˈɡɑːrdərz ˈsəʊfiz wɜːld/。

第二句:It was full of ideas that were new to me, so I spent the summer with my head in and out of that book.

汉语翻译:这本书充满了我从未接触过的思想,于是我整个夏天都在反复翻阅这本书。
讲解与语法

· 句子结构:主句(It was full of ideas)+ so 引导的结果状语从句(so I spent the summer...),that 引导定语从句(that were new to me)修饰先行词 ideas。

· 词组 / 单词

· was full of /wəz fʊl ɒv/:固定搭配 “充满…”,full /fʊl/ 形容词。

· new to me /njuː tu miː/:固定搭配 “对我来说陌生的”,to 介词 “对于”。

· spent the summer /spent ðə ˈsʌmə(r)/:“度过夏天”,spend /spend/ 动词 “度过”,过去式 spent。

· with my head in and out of that bookwith 复合结构作伴随状语,字面 “头在书里进进出出”,引申为 “反复翻阅”,in and out of /ɪn ənd aʊt ɒv/ 短语 “进进出出”。

第三句:It spoke to me and brought me into a world of philosophy.

汉语翻译:它与我产生了共鸣,并将我带入了哲学的世界。
讲解与语法

· 句子结构:简单句,并列谓语结构(spoke to me and brought me into...)。

· 词组 / 单词

· spoke to me /spəʊk tu miː/:固定搭配 “与我共鸣”,speak to 引申为 “引起… 共鸣”,spoke 是 speak 的过去式 /spiːk/。

· brought me into /brɔːt miː ˈɪntuː/:“把我带入”,bring into 固定搭配,brought 是 bring 的过去式 /brɪŋ/。

· a world of philosophy /ə wɜːld ɒv fəˈlɒsəfi/:“哲学的世界”,of 表所属关系,philosophy /fəˈlɒsəfi/ 名词 “哲学”。

That love for philosophy lasted until I got to college. Nothing kills the love for philsosphy faster than people who think they understand Foucault, Baudrillard, or Confucius better than you - and then try to explain them.


第一句:That love for philosophy lasted until I got to college.

汉语翻译:这种对哲学的热爱一直持续到我上大学。
讲解与语法

· 句子结构:主句(That love for philosophy lasted)+ until 引导的时间状语从句(until I got to college)。

· 词组 / 单词

· love for philosophy /lʌv fɔː(r) fəˈlɒsəfi/:“对哲学的热爱”,for 介词 “对于”,philosophy /fəˈlɒsəfi/ 名词 “哲学”。

· lasted until /ˈlɑːstɪd ənˈtɪl/:“持续到…”,last /lɑːst/ 动词 “持续”,过去式 lasted;until /ənˈtɪl/ 连词 “直到”。

· got to college /ɡɒt tu ˈkɒlɪdʒ/:“到达大学”,get to 固定搭配 “到达”,college /ˈkɒlɪdʒ/ 名词 “大学”。

第二句:Nothing kills the love for philosophy faster than people who think they understand Foucault, Baudrillard, or Confucius better than you - and then try to explain them.

汉语翻译:没有什么比那些自认为比你更懂福柯、鲍德里亚或孔子,还试图向你解释他们的人,更能扼杀对哲学的热爱了。
讲解与语法

· 句子结构

· 主句:Nothing kills the love for philosophy faster than people...

· 比较状语从句:than people who...(含定语从句 who think... 修饰 people)。

· 破折号结构:补充说明 people 的行为(and then try to explain them)。

· 词组 / 单词

· kills the love for /kɪlz ðə lʌv fɔː(r)/:“扼杀对… 的热爱”,kill /kɪl/ 动词 “扼杀”,第三人称单数加 s。

· faster than /ˈfɑːstə(r) ðən/:“比… 更快”,than 介词 “比”,引导比较结构。

· who think they understand...better than you

· who 引导定语从句,修饰先行词 people,在从句中作主语;

· think /θɪŋk/ 动词 “认为”,understand /ˌʌndəˈstænd/ 动词 “理解”,better than “比… 更好”。

· Foucault, Baudrillard, Confucius:人名(福柯、鲍德里亚、孔子),音标分别为:

· /fuːˈkoʊ/(Foucault)、/ˌboʊdrɪˈjɑːr/(Baudrillard)、/kənˈfjuːʃəs/(Confucius)。

· try to explain themtry to do sth. 固定搭配 “试图做某事”,explain /ɪkˈspleɪn/ 动词 “解释”,them 指代哲学家。

Eric weiner’s The Socrates Express: In Search of Life Lessons from Dead Philosophers reawakened my love for philssophy. It is not an explanation, but an invitation to think and experience philosophy.


第一句:Eric Weiner’s The Socrates Express: In Search of Life Lessons from Dead Philosophers reawakened my love for philosophy.

汉语翻译:埃里克・韦纳的《苏格拉底快车:从已故哲学家那里寻找人生启示》重新唤起了我对哲学的热爱。
讲解与语法

· 句子结构:简单句,主语为书名(Eric Weiner’s The Socrates Express...),谓语为reawakened,宾语为my love for philosophy

· 词组 / 单词

· reawakened /ˌriːəˈweɪkənd/:动词 “重新唤起”(re-“重新”+ awaken “唤醒”),过去式 / 过去分词。

· love for philosophy /lʌv fɔː(r) fəˈlɒsəfi/:“对哲学的热爱”,for 介词表所属关系。

· In Search of /ɪn sɜːtʃ ɒv/:书名中的固定短语 “寻找”,相当于 looking for。

· Dead Philosophers /ded fəˈlɒsəfəz/:“已故哲学家”,dead 形容词 “死去的”,philosopher /fəˈlɒsəfə(r)/ 名词 “哲学家”,复数加 - s。

汉语翻译:它不是一种解释,而是一种思考和体验哲学的邀请。
讲解与语法

· 句子结构:主系表结构,not...but... 并列连词结构,否定前者、肯定后者。

· 主语:It

· 系动词:is

· 表语:not an explanation, but an invitation...

· 词组 / 单词

· not...but... /nɒt bʌt/:“不是… 而是…”,连接两个并列表语。

· invitation to think and experience /ˌɪnvɪˈteɪʃn tu θɪŋk ənd ɪkˈspɪəriəns/:

· invitation to do sth. 固定搭配 “做某事的邀请”,to 为不定式符号;

· experience /ɪkˈspɪəriəns/ 动词 “体验”,与 think 并列作 to 的宾语。

· philosophy /fəˈlɒsəfi/:名词 “哲学”,此处作 experience 的宾语。

Weiner stara each chapter with a scene on a train ride between cities and then frames each philosopher's work in the context (背景) of one thing they can help us do better. The end result is a read in which we lear to wonder like Socrates, see like Thoreau, listen like Schopenhauer, and have no regrets like Nietzsche. This, more than a book about undestanding philosophy, is a book abour learning to use philosophy to improve a life.

· 原文:Weiner starts each chapter with a scene on a train ride between cities and then frames each philosopher's work in the context of one thing they can help us do better.

· 翻译:韦纳以一个城市间火车旅行的场景作为每章的开头,然后将每位哲学家的作品置于 “它们能帮助我们把某件事做得更好” 的背景中。

· 讲解

· Weiner /ˈwaɪnər/:人名 “韦纳”,是专有名词。

· starts each chapter with... /stɑːrts iːtʃ ˈtʃæptər wɪð/:“start with sth” 是固定搭配,表示 “以…… 开始”;“each chapter” 表示 “每一章”。

· a scene on a train ride between cities /ə siːn ɒn ə treɪn raɪd bɪˈtwiːn ˈsɪtiz/:“scene” /siːn/ 是名词,意为 “场景”;“train ride” 是词组,意思是 “火车旅行”;“between cities” 表示 “在城市之间”。

· frames each philosopher's work in the context of... /freɪmz iːtʃ fəˈlɒsəfərz wɜːk ɪn ðə ˈkɒntekst ɒv/:“frame sth in the context of” 是固定搭配,意思是 “将…… 置于…… 背景中”;“philosopher” /fəˈlɒsəfər/ 是名词,意为 “哲学家”;“context” /ˈkɒntekst/ 是名词,意为 “背景,上下文”。

· one thing they can help us do better:“help sb do sth” 是固定用法,意为 “帮助某人做某事”,这里是一个定语从句,修饰 “one thing”。

· 原文:The end result is a read in which we learn to wonder like Socrates, see like Thoreau, listen like Schopenhauer, and have no regrets like Nietzsche.

· 翻译:最终的结果是一本让我们学会像苏格拉底那样思考、像梭罗那样观察、像叔本华那样倾听,以及像尼采那样毫无遗憾的书。

· 讲解

· The end result /ðə end rɪˈzʌlt/:“end result” 是词组,意为 “最终结果”。

· a read /ə riːd/:此处是名词,意思是 “(值得一读的)书”。

· in which we learn to...:这是一个定语从句,修饰 “a read”;“learn to do sth” 表示 “学习做某事”。

· wonder like Socrates /ˈwʌndər laɪk ˈsɒkrətiːz/:“wonder” /ˈwʌndər/ 是动词,意为 “思考,质疑”;“like” 是介词,意为 “像…… 一样”,后面接人名苏格拉底。

· see like Thoreau /siː laɪk θəˈroʊ/:“see” 在这里指 “观察 / 看待事物”;“Thoreau” /θəˈroʊ/ 是梭罗,为哲学家。

· listen like Schopenhauer /ˈlɪsən laɪk ˈʃoʊpənhaʊər/:“Schopenhauer” /ˈʃoʊpənhaʊər/ 是叔本华,为哲学家。

· have no regrets like Nietzsche /hæv noʊ rɪˈɡrets laɪk ˈniːtʃə/:“regret” /rɪˈɡret/ 是名词,意为 “遗憾”;“Nietzsche” /ˈniːtʃə/ 是尼采,为哲学家。

· 原文:This, more than a book about understanding philosophy, is a book about learning to use philosophy to improve a life.

· 翻译:这不仅仅是一本关于理解哲学的书,更是一本关于学习如何用哲学改善生活的书。

· 讲解

· This, more than a book about understanding philosophy,...:“more than” 是固定搭配,意为 “不仅仅是”;“about” 是介词,意为 “关于”;“understanding philosophy” 是动名词短语,意为 “理解哲学”,“philosophy” /fɪˈlɒsəfi/ 是名词,意为 “哲学”。

· is a book about learning to use philosophy to improve a life:“learning to use sth to do sth” 表示 “学习用某物做某事”;“improve” /ɪmˈpruːv/ 是动词,意为 “改善”;“life” /laɪf/ 是名词,意为 “生活”(此处用不定冠词 “a” 表示泛指)。

He makes philosopical thought an appealing exercise that improves the quality of our experiences, and he does so with plenty of humor. Weiner enters into conversation with some of the most important philosophers in history, and he becomes part of that crowd in the process by decoding (解读) their mssages and adding his own interpretation.

原文:He makes philosophical thought an appealing exercise that improves the quality of our experiences, and he does so with plenty of humor.
汉语翻译:他使哲学思考成为一种有吸引力的活动,这种活动能提升我们的体验质量,而且他在做到这一点时充满幽默感。
讲解

· makes philosophical thought an appealing exercise

· make sth. + n. 固定结构,“使某物成为…”,philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkl/ 形容词 “哲学的”,thought /θɔːt/ 名词 “思考”,appealing /əˈpiːlɪŋ/ 形容词 “有吸引力的”,exercise /ˈeksəsaɪz/ 名词 “活动”。

· that improves the quality of our experiences

· that 引导定语从句,修饰先行词 exercise,quality /ˈkwɒləti/ 名词 “质量”,experience /ɪkˈspɪəriəns/ 名词 “体验”(此处用复数表泛指)。

· does so with plenty of humor

· do so 指代前文 “使哲学思考有吸引力”,with plenty of humor 介词短语作方式状语,plenty of 固定搭配 “大量的”,humor /ˈhjuːmə(r)/ 名词 “幽默”。

原文:Weiner enters into conversation with some of the most important philosophers in history, and he becomes part of that crowd in the process by decoding their messages and adding his own interpretation.
汉语翻译:韦纳与历史上一些最重要的哲学家展开对话,在此过程中,他通过解读他们的思想并加入自己的诠释,成为了那群人中的一员。
讲解

· enters into conversation with

· 固定搭配 “与… 展开对话”,enter into 表示 “开始参与”,philosopher /fəˈlɒsəfər/ 名词 “哲学家”,in history 介词短语 “在历史上” 作后置定语。

· becomes part of that crowd

· become part of 固定搭配 “成为… 的一部分”,crowd /kraʊd/ 名词 “人群”,此处指哲学家群体。

· in the process by decoding...and adding...

· in the process 固定短语 “在此过程中”,by 介词表方式,后接动名词短语;decode /ˌdiːˈkəʊd/ 动词 “解读”,message /ˈmesɪdʒ/ 名词 “信息”(此处指哲学思想),interpretation /ɪnˌtɜːprəˈteɪʃn/ 名词 “诠释”。

The Socrates Express is a fun, sharp book that draws readers in with its apparent simplicity and gradually pulls them in deeper thoughts on desire, loneliness, and aging. The invitation is clear: Weiner wants you to pick up a coffee or tea and sit down with this book. I encourage you to take his offer. It's worth your time, even if time is something we don't have a lot of.

第一句

原文:The Socrates Express is a fun, sharp book that draws readers in with its apparent simplicity and gradually pulls them into deeper thoughts on desire, loneliness, and aging.
汉语翻译:《苏格拉底快车》是一本有趣、敏锐的书,它以看似简单的方式吸引读者,然后逐渐将他们引入对欲望、孤独和衰老的深层思考。
讲解

· fun, sharp book

· fun /fʌn/ 形容词 “有趣的”,sharp /ʃɑːp/ 形容词 “敏锐的;犀利的”,共同修饰名词 book,突出书籍风格。

· draws readers in with its apparent simplicity

· draw in 固定短语 “吸引”,apparent /əˈpærənt/ 形容词 “明显的;看似的”,simplicity /sɪmˈplɪsəti/ 名词 “简单”,with... 介词短语表方式,指 “通过看似简单的内容”。

· gradually pulls them into deeper thoughts on...

· gradually /ˈɡrædʒuəli/ 副词 “逐渐地”,pull into 短语 “引入”,deeper thoughts “深层思考”,on 介词 “关于”,后接抽象名词:desire /dɪˈzaɪə(r)/ 欲望,loneliness /ˈləʊnlinəs/ 孤独,aging /ˈeɪdʒɪŋ/ 衰老。

第二句

原文:The invitation is clear: Weiner wants you to pick up a coffee or tea and sit down with this book.
汉语翻译:邀请很明确:韦纳希望你拿起一杯咖啡或茶,坐下来读这本书。
讲解

· The invitation is clear

· invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃn/ 名词 “邀请”,此处指书籍传递的阅读邀约;clear /klɪr/ 形容词 “明确的”。

· pick up a coffee or tea

· pick up 短语 “拿起;取来”,此处表 “准备饮品”,营造轻松阅读氛围。

· sit down with this book

· sit down with sth. 固定搭配 “坐下来阅读 / 处理某物”,强调沉浸式体验。

第三句

原文:I encourage you to take his offer. It's worth your time, even if time is something we don't have a lot of.
汉语翻译:我鼓励你接受他的邀请。这本书值得你花时间,即使时间是我们普遍稀缺的东西。
讲解

· encourage you to take his offer

· encourage sb. to do sth. 固定句型 “鼓励某人做某事”,take his offer “接受他的邀请”,offer /ˈɒfə(r)/ 名词 “提议;邀请”。

· It's worth your time

· even if time is something we don't have a lot of

· even if 引导让步状语从句,意为 “即使”;have a lot of 短语 “拥有很多”,否定式为 “don’t have a lot of”,修饰不可数名词 time,强调时间宝贵。

来源:三宝瑞福

相关推荐