摘要:“Dirty work” 是一个英语习语,通常有以下几种含义,具体取决于上下文:
提到“Dirty”
大家都会想到“肮脏的”
但是当老外对你说:
“Dirty work”
可不是说
“肮脏的工作”的意思哦!
今天我们就一起来学习一下吧!
Dirty work≠肮脏的工作
“Dirty work” 是一个英语习语,通常有以下几种含义,具体取决于上下文:
1. 不道德或肮脏的行为
指 不正当、不诚实、甚至违法的事情,比如欺骗、陷害、暴力行为等。
例句:
He hired someone to do the dirty work of blackmailing his rivals.
他雇人去干勒索对手的肮脏勾当。
The politician’s team did the dirty work of spreading rumors.
这位政客的团队负责散布谣言的卑鄙勾当。
2. 棘手或令人不快的任务
指 令人讨厌、麻烦或需要硬着头皮完成的工作(可能是体力劳动,也可能是心理上的负担)。
例句:
I don’t mind working late, but cleaning up the office after a party is pure dirty work.
我不介意加班,但派对后打扫办公室真是件恶心差事。
She always makes me do the dirty work of confronting angry customers.
她总让我去应付愤怒的客户,这种苦差事。
3. 幕后操纵或阴谋
有时也指 暗中进行的、不为人知的计划或手段。
例句:
The company’s failure was no accident—it was the result of some dirty work by competitors.
公司倒闭不是偶然,是竞争对手搞的鬼。
其他用法
字面意义:字面上指“脏活”,比如清洁、搬运垃圾等体力劳动。
He took the dirty work of fixing the sewage pipe.
他负责修理污水管这种脏活。
Busy work≠忙碌的工作
“Busy work” 是一个英语短语,通常带有轻微的贬义,指 看似忙碌、实则缺乏实际意义或成效的工作。这类任务往往是为了让人“显得”在做事,而非真正解决问题或创造价值。
例:
He was given busy work like organizing files, while the real project was handled by others.
他被分配了整理文件之类的杂活,而真正的项目由其他人负责。
Stop wasting time on busy work and focus on the core tasks!
别把时间浪费在无意义的杂事上,集中精力做核心任务!
Good works≠好的工作
“Good works” 是一个英语短语,含义丰富,具体取决于上下文。
1. 宗教语境中的“善行”
在基督教等宗教中,“good works” 指 通过实际行动体现信仰的善举,强调通过帮助他人、行慈善或服务社会来践行宗教教义。
例子:
In Christianity, good works include charity, volunteering, and helping the poor.
在基督教中,善行包括慈善、志愿服务和帮助穷人。
She believes her good works—like feeding the homeless—are a reflection of her faith.
她认为自己的善行,比如为无家可归者提供食物,是信仰的体现。
2. 世俗语境中的“优秀成果”或“善举”
在非宗教场景中,“good works” 可指 值得赞扬的成就、作品或有益社会的行为,通常带有积极评价。
例子:
His latest research paper is considered groundbreaking good works in environmental science.
他的最新研究论文被认为是环境科学领域的杰出成果。
The nonprofit organization is known for its good works in education reform.
这家非营利组织以其在教育改革中的善举闻名。
来源:开开英语