这 6 个商务英文e-mail用语,用错地方可能破坏专业形象

360影视 2024-12-11 21:15 4

摘要:英文商务信件真的很让人头痛,身为非英文母语人士,写信时一方面要注意自己的文法,一方面又要拿捏英文语境里的一些眉眉角角,深怕一不小心就冒犯到别人,又或是透露出自己不够专业,真的让人烦躁不已。

英文商务信件真的很让人头痛,身为非英文母语人士,写信时一方面要注意自己的文法,一方面又要拿捏英文语境里的一些眉眉角角,深怕一不小心就冒犯到别人,又或是透露出自己不够专业,真的让人烦躁不已。

例如,你知道英文商务信件最后,最好不要用一般信件常见的 "Sincerely yours" 做结尾吗?又或是在商务信件里,用 "I think" 这句表达观点,可能会给人一种「弱弱的」感觉?以下整理了近期欧美商务英语网站上,建议避免使用的用语,赶快来帮自己 update 一下:

"Sincerely yours,"

以前很多人写信的时候,最后会写一句 "Sincerely yours," 后再署名。这句话虽然很友善,但现在用在商务 e-mail 里面,可能会给人一种有点过时、过分亲暱与私人的感觉。除非你和收信者有很熟的私交(不过在商务来往上,就算彼此有点私交,最好还是公私分明),不然最好避免使用 "Sincerely yours,"。

建议可以改用 "Best Regards,"、"Kind Regards," 等代替。

"Hope this helps!"

在中文里,你可能会说「希望这对你有帮助」,听起来好像没怎样,但在英文商务情境下,这一句可能给人一种比较随意、非正式,缺乏专业性的感觉。在正式商务沟通中,为了表现出对信息的准确掌握,会需要更专业的语气来营造可靠的形象。

下次不妨改用 "I hope you find this information helpful" 或 "Please let me know if I can provide further clarification",这样的句子感觉更得体且专业。

"Just checking in"

当你想要发信询问某件事的进度时,可能没想太多就写 "Just checking in",在中文里,这一句有「想确认一下⋯⋯」的意思,感觉上没什么问题,但在英文语境里,"Just" 这个字很容易给人一种过度随意的感觉,而 "checking in" 本身也是比较口语的表达,在正式沟通中显得有点随便。"Just checking in" 可能会让人觉得不够真诚、不够具体,尤其你在和客户或是高层交流的时候,一定要避免。

建议可以用 "I would like to follow up on…" 这一句代替,让对方清楚知道你是要跟进哪一个具体事件,语气上也更专业礼貌。

"No problem"

商务信件往来时,如果对方和你道谢,又或是请求你帮忙做某件事,回信的时候请避免用口语的 "No problem"(没问题),这句听起来偏随意、不够正式,甚至可能让人感到您在勉强回应请求,尤其是当对方需要确认某件事,或希望某件事能够获得你的重视时。

在商务场合,建议使用 "You're welcome" 或 "My pleasure",这些表达比 "No problem" 更积极正面,让对方觉得你是真的乐于协助。

"ASAP"

"ASAP" 就是 As soon as possible(尽快)的缩写,这个字虽然很常见,但在商务信件中,使用缩写很容易释放出一种急迫而无礼的感觉,让对方觉得你不太尊重他的时间安排,因此而感到不舒服。除非是你本人很熟的同事,不然建议一律避免用 ASAP。

如果时间真的很赶,需要对方尽快的时候,可以用 "As soon as you’re able"、或直接告诉对方你需要什么时间之前收到回覆,例如 "Please reply by next Friday." 等,在表达急迫感的同时,仍展现对对方的尊重。

"I think"

表达意见时,我们很可能下意识就会说 "I think"(我想)甚至是 "I feel"(我感觉),但在商务信件中,请避免 "I feel" 这种暗示主观意识浓烈的语句,而 "I think" 这一句其实也不太理想,它有一种太过个人观点的感觉,容易让人觉得弱弱的,不够有自信。

在表达专业见解的时候,建议用更有力量的句子来开头,例如 "In my view"(在我看来)或 "It would be beneficial to…"(这样做会带来好处)等。这样的说法既能传达自己的看法,又让人感觉你对自己的观点充满信心。

来源:维易教育

相关推荐