摘要:登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。dēng zī lóu yǐ sì wàng xī,liáo xiá rì yǐ xiāo yōu。览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。lǎn sī yǔ zhī suǒ chǔ xī,shí xiǎn chǎng ér guǎ chó
登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。
dēng zī lóu yǐ sì wàng xī,liáo xiá rì yǐ xiāo yōu。
览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。
lǎn sī yǔ zhī suǒ chǔ xī,shí xiǎn chǎng ér guǎ chóu。
挟清漳之通浦兮,倚曲沮之长洲。
xié qīng zhāng zhī tōng pǔ xī,yǐ qū jǔ zhī cháng zhōu。
背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。
bèi fén yǎn zhī guǎng lù xī,lín gāo xí zhī wò liú。
北弥陶牧,西接昭邱。
běi mí táo mù,xī jiē zhāo qiū。
华实蔽野,黍稷盈畴。
huá shí bì yě,shǔ jì yíng chóu。
虽信美而非吾土兮,曾何足以少留!
suī xìn měi ér fēi wú tǔ xī,céng hé zú yǐ shǎo liú!
遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。
zāo fēn zhuó ér qiān shì xī,màn yú jì yǐ qì jīn。
情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?
qíng juàn juàn ér huái guī xī,shú yōu sī zhī kě rèn?
凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟。
píng xuān jiàn yǐ yáo wàng xī,xiàng běi fēng ér kāi jīn。
平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。
píng yuán yuǎn ér jí mù xī,bì jīng shān zhī gāo cén。
路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。
lù wēi yí ér xiū jiǒng xī,chuān jì yàng ér jì shēn。
悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁。
bēi jiù xiāng zhī yōng gé xī,tì héng zhuì ér fú jìn。
昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音。
xī ní fù zhī zài chén xī,yǒu guī yú zhī tàn yīn。
钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟。
zhōng yí yōu ér chǔ zòu xī,zhuāng xì xiǎn ér yuè yín。
人情同于怀土兮,岂穷达而异心!
惟日月之逾迈兮,俟河清其未极。
wéi rì yuè zhī yú mài xī,sì hé qīng qí wèi jí。
冀王道之一平兮,假高衢而骋力。
jì wáng dào zhī yī píng xī,jiǎ gāo qú ér chěng lì。
惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食。
jù páo guā zhī tú xuán xī,wèi jǐng xiè zhī mò shí。
步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。
bù qī chí yǐ xǐ yǐ xī,bái rì hū qí jiāng nì。
风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。
fēng xiāo sè ér bìng xīng xī,tiān cǎn cǎn ér wú sè。
兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼。
shòu kuáng gù yǐ qiú qún xī,niǎo xiāng míng ér jǔ yì。
原野阒其无人兮,征夫行而未息。
yuán yě qù qí wú rén xī,zhēng fū xíng ér wèi xī。
心凄怆以感发兮,意忉怛而憯恻。
xīn qī chuàng yǐ gǎn fā xī,yì dāo dá ér cǎn cè。
循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。
xún jiē chú ér xià jiàng xī,qì jiāo fèn yú xiōng yì。
夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。
《Ode on Ascending a Tower》
By Wang Can
登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。
Ascending this tower, I gaze in all directions, seeking to dispel sorrow in my leisure.
览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。
Beholding its location, it’s vast and bright, with few peers in beauty.
挟清漳之通浦兮,倚曲沮之长洲。
By the clear Zhang River’s flowing channel, beside the winding Ju River’s isle.
背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。
Backed by flat, fertile lands, facing marshlands rich with water’s tide.
北弥陶牧,西接昭邱。
North stretches Tao’s pastures, west connects to Zhao’s mound.
华实蔽野,黍稷盈畴。
Flowers and fruits blanket the fields, millet fills the acres around.
虽信美而非吾土兮,曾何足以少留!
Though fair, it’s not my homeland—how can I linger here, even a while?
遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。
Amid chaos, I’ve wandered for over a decade till now.
情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?
Longing to return, who can bear such sorrow’s brow?
凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟。
Leaning on the railing, I gaze afar, opening my 衣襟 to the north wind’s chill.
平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。
The plain stretches far, but Jing Mountain’s peaks my view still.
路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。
The path is long and winding, rivers broad and hard to cross.
悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁。
Grief for my blocked hometown makes tears flow without loss.
昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音。
Confucius in Chen once sighed for home’s embrace.
钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟。
Zhong Yi played Chu music in exile, Zhuang Xi sang Yue songs in high place.
人情同于怀土兮,岂穷达而异心!
All men long for their homeland—rich or poor, the heart stays true.
惟日月之逾迈兮,俟河清其未极。
Days and months pass by; the Yellow River’s clarity I still await.
冀王道之一平兮,假高衢而骋力。
Hoping for royal peace, to gallop on a broad, openstate.
惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食。
Fear of being a gourd hung useless, a clear well left untasted, desolate.
步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。
Wandering slowly, the sun suddenly starts to set.
风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。
Wind howls, the sky turns gray, devoid of light.
兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼。
Beasts look wildly for their herd; birds cry and take flight.
原野阒其无人兮,征夫行而未息。
The 原野 silent, no one in sight; travelers march, their journey unceasing.
心凄怆以感发兮,意忉怛而憯恻。
My heart aches with emotion, sorrow piercing deep.
循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。
Descending the stairs, anger and grief in my chest they keep.
夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。
Half the night awake, I toss and turn, lost in deep sighs.
先写楼阁地势开阔(“显敞而寡仇”)、山水环绕(“挟清漳”“倚曲沮”)、物产丰美(“华实蔽野”),但笔锋一转 “虽信美而非吾土”,以眼前美景反衬思乡之痛,奠定 “哀而不伤” 的基调。中段:漂泊之苦,引典抒怀
追述避难荆州的漫长岁月(“漫逾纪以迄今”),借孔子、钟仪、庄舄的典故,说明 “人情同于怀土”,无论穷达皆难舍故乡,将个人乡愁升华为人类共有的故土情结。末段:身世之叹,忧国忧民
由思乡转入忧世,既盼 “王道一平” 以施展抱负(“假高衢而骋力”),又怕如匏瓜空悬、井渫莫食,最终在暮色、风声、兽鸣中收束,以 “夜不寐”“反侧” 的细节,将壮志难酬的悲愤推向高潮。
赋中交织着三重矛盾:
故土之思与异乡之美的冲突:明知荆州 “信美”,却难舍 “旧乡”,体现归乡的本能渴望。个人漂泊与时代动荡的共鸣:因 “纷浊”(董卓之乱)而迁徙,将个人命运与国家乱离结合,忧己亦忧世。积极用世与无奈失意的挣扎:既盼 “骋力” 报国,又惧 “徒悬”“莫食”,展现汉末士人 “达则兼济,穷则独善” 的精神困境。登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧直译:登上此楼四处眺望,借闲暇时光消解忧愁。深意:开篇点题,“销忧” 为全篇主旨,暗示愁绪之深,需登高排遣。虽信美而非吾土兮,曾何足以少留直译:这里虽美却非故土,怎能让我稍作停留?深意:“信美” 与 “非吾土” 形成张力,见出故乡在精神上的不可替代性。人情同于怀土兮,岂穷达而异心直译:人皆有怀乡之情,无论穷达,初心不变。深意:以普遍性情感慰藉自己,强调乡愁是人类共同的精神原乡。惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食直译:怕像匏瓜空悬无用,如井水清澈却无人饮用。深意:用《论语》典故,担忧自己的才学被埋没,渴望建功立业。来源:小蔚观世界