摘要:“This is a big victory for the president,” Kevin Hassett, director of the National Economic Council, said in an interview with Fox
1.原文
美国上诉法院暂时恢复唐纳德・特朗普政府的关税政策
该裁决在贸易法院裁定总统的全球关税属非法后不到 24 小时作出
US appeals court gives temporary reprieve to Donald Trump’s tariffs
Decision comes less than 24 hours after trade court ruled president’s global levies to be illegal
添加图片注释,不超过 140 字(可选)
)更简约、阅读体验更好!
●
A US federal appeals court gave Donald Trump’s global tariff plans a temporary reprieve on Thursday, pausing a ruling that had found his “liberation day” levies to be illegal.
In a ruling on Thursday, the US Court of Appeals for the Federal Circuit granted the temporary stay “until further notice”.
The stay was issued hours after the White House vowed to go to the Supreme Court to try to overturn a judicial decision on Wednesday night that Trump could not use emergency economic powers to impose sweeping tariffs on trading partners.
“This is a big victory for the president,” Kevin Hassett, director of the National Economic Council, said in an interview with Fox News. “President Trump’s case is iron clad . . . the bottom line is that President Trump’s trade team has their eyes on the horizon.”
添加图片注释,不超过 140 字(可选)
1.1 翻译
●
周四,一家美国联邦上诉法院暂时恢复了唐纳德・特朗普的全球关税计划,暂缓执行一项此前认定其 “解放日” 关税属非法的裁决。
在周四的一项裁决中,美国联邦巡回上诉法院批准了这项 “直至另行通知” 的临时暂缓执行令。
这项暂缓执行令发布的数小时前,白宫曾誓言将上诉至最高法院,试图推翻周三晚间作出的一项司法判决 —— 该判决认定特朗普不得利用紧急经济权力对贸易伙伴实施全面关税。
“这对总统来说是一场重大胜利,” 美国国家经济委员会主任凯文・哈塞特在接受福克斯新闻采访时表示,“特朗普总统的理由无懈可击…… 关键在于,特朗普总统的贸易团队目光着眼于长远。”
1.2 重点详解
●
appeals court /əˈpiːlz kɔːrt/释义:上诉法院(负责审理对下级法院判决的上诉案件)。用法:在美国司法体系中,“appeals court” 通常指联邦或州的上诉法院,与 “district court(地区法院)” 相对。temporary reprieve /ˈtempərəri rɪˈpriːv/释义:临时暂缓(指暂时中止某项决定或行动,尤其是具有强制性的措施)。用法:“reprieve” 强调 “暂缓执行”(如刑罚、政策等),常与 “temporary”“short-term” 搭配。levies /ˈleviz/释义:n. 税款;关税(文中指特朗普政府征收的关税)。用法:正式用词,可作动词(征收)或名词(税款),此处为复数名词,指具体的关税政策。granted the temporary stay /ˈɡræntɪd ðə ˈtempərəri steɪ/释义:批准临时暂缓执行令(“stay” 在此指法院下令暂停某项判决的执行)。用法:法律术语中,“stay” 表示 “中止、暂缓”,“grant a stay” 即 “批准暂缓执行”。overturn /ˌoʊvərˈtɜːrn/释义:v. 推翻(判决、决定等);使无效。用法:常指通过法律程序或权威力量取消原有决定,如 “overturn a conviction(推翻定罪)”。impose sweeping tariffs /ɪmˈpoʊz ˈswiːpɪŋ ˈtærɪfs/释义:实施全面关税(“sweeping” 表示 “大范围的、全面的”)。用法:“impose tariffs on...” 意为 “对…… 征收关税”,“sweeping” 强调覆盖范围广。iron clad /ˈaɪərn klæd/释义:adj. 无懈可击的;坚固的(比喻理由、证据等非常充分,难以反驳)。用法:源自 “iron-clad”(装甲的),此处为形容词短语,作表语。the bottom line is that...释义:关键在于……;归根结底是……(用于总结核心观点)。用法:固定表达,“bottom line” 原指财务报表的 “底线”,引申为 “关键结论”。has their eyes on the horizon释义:目光着眼于长远(比喻关注未来发展,而非短期利益)。用法:形象化表达,“horizon” 指 “地平线”,引申为 “未来前景”。2.原文
●
The latest decision marks a legal win for the Trump administration but leaves the longer-term fate of its global tariff regime in the balance. The US can continue to collect tariffs while the stay is in place.
On Wednesday, the US Court of International Trade’s surprise ruling delivered a blow to the president’s tariff plans and drew a backlash from the White House, which accused judges of judicial over-reach.
“Three judges of the US Court of International Trade . . . brazenly abused their judicial power to usurp the authority of President Trump, to stop him from carrying out the mandate that the American people gave him,” White House press secretary Karoline Leavitt said on Thursday.
“Ultimately the Supreme Court must put an end to this, for the sake of our constitution and our country.”
Trump, in a social media post on Thursday, said the Court of International Trade’s ruling was “so wrong, and so political!” and that he hoped the Supreme Court would reverse “this horrible, Country threatening decisions, QUICKLY and DECISIVELY”.
2.1 翻译
●
这一最新裁决标志着特朗普政府的一场法律胜利,但其全球关税体制的长期命运仍未确定。在暂缓执行令生效期间,美国可继续征收关税。
周三,美国国际贸易法院出人意料的裁决对总统的关税计划造成打击,并引发白宫的强烈反对,后者指责法官 “司法越权”。
“美国国际贸易法院的三名法官…… 厚颜无耻地滥用司法权力,篡夺特朗普总统的权威,试图阻止他执行美国人民赋予他的使命,” 白宫新闻秘书卡罗琳・莱维特周四表示。
“为了我们的宪法和国家,最高法院最终必须终止这一局面。”
特朗普周四在社交媒体上称,国际贸易法院的裁决 “大错特错,而且充满政治色彩!”,并希望最高法院能 “迅速且果断地推翻这些威胁国家的可怕裁决”。
2.2 重点详解
●
in the balance /ɪn ðə ˈbæləns/释义:悬而未决;不确定(指事物的结果或状态尚未确定,存在变数)。用法:固定短语,常作表语,如 “His future is in the balance.”(他的前途未卜)。delivered a blow to /dɪˈlɪvərd ə bloʊ tu/释义:对…… 造成打击(指对某人 / 某事的发展产生负面影响)。用法:“deliver a blow” 为惯用搭配,“blow” 可被 “heavy/severe” 等形容词修饰强化程度。drew a backlash /druː ə ˈbæklæʃ/释义:引发强烈反对(“backlash” 指针对某一行为的强烈负面反应)。用法:“draw” 表示 “招致、引发”,“backlash” 常与 “against” 搭配(如 “backlash against policy”)。judicial over-reach /dʒuːˈdɪʃl ˈoʊvər riːtʃ/释义:司法越权(指法院超越其法定职权范围行使权力)。用法:复合名词,“over-reach” 表示 “过度干预”,常用于政治法律语境。brazenly abused /ˈbreɪzənli əˈbjuːzd/释义:厚颜无耻地滥用(“brazenly” 指公然且毫无顾忌地;“abuse” 指滥用权力等)。用法:“brazenly” 为副词修饰动词 “abuse”,强调行为的肆无忌惮。usurp the authority /juːˈzɜːrp ðə əˈθɔːrəti/释义:篡夺权力(“usurp” 指非法或不正当夺取他人职权)。用法:正式用词,“usurp” 后接 “power/authority/position” 等,表示 “夺取权力 / 职位”。carry out the mandate /ˈkæri aʊt ðə ˈmændeɪt/释义:执行使命(“mandate” 指授权、命令,尤指选民赋予的政治使命)。用法:“carry out” 意为 “执行”,“mandate” 可指官方或公众赋予的职责。reverse /rɪˈvɜːrs/释义:v. 推翻;撤销(指通过权威机构改变原有决定,尤指法院判决)。用法:近义词 “overturn”,但 “reverse” 更强调 “彻底反转”(如 “reverse a verdict” 推翻裁决)。Country threatening decisions释义:威胁国家的裁决(合成形容词短语,“country-threatening” 修饰 “decisions”)。用法:连字符连接名词和现在分词构成复合形容词,表 “对国家构成威胁的”。3.原文
●
Trump described the court’s decision as the “harshest financial ruling ever leveled on us as a Sovereign Nation” and said that “Trillions of Dollars would be lost by our Country”. He said that he must be “allowed to protect America against those that are doing it Economic and Financial harm”.
A separate ruling by a district court judge in Washington also found the tariff scheme to be “unlawful” but gave the administration 14 days to appeal.
Trump’s top trade and economic advisers have insisted there are other ways for the president to pursue his global trade war — and that negotiations for deals with other nations would carry on.
Peter Navarro, the chief architect of Trump’s trade wars, told Bloomberg on Thursday morning that the trade court ruling showed the administration could also use different legal bases to impose a baseline 10 per cent tariff and higher “reciprocal” duties on many countries.
“So nothing has really changed here in that sense . . . We are still, as we speak, having countries call us and tell us they want a deal. These deals are going to happen.”
3.1 翻译
●
特朗普将法院的裁决描述为 “有史以来针对我们作为主权国家最严厉的金融裁决”,并称 “我们的国家将损失数万亿美元”。他表示,必须 “被允许保护美国免受那些对其造成经济和金融伤害的势力影响”。
华盛顿一名地区法院法官的另一项裁决也认定该关税计划 “非法”,但给予政府 14 天的上诉期。
特朗普的最高贸易和经济顾问坚称,总统有其他途径推进其全球贸易战 —— 与其他国家的协议谈判将继续进行。
特朗普贸易战的主要设计者彼得・纳瓦罗周四上午对彭博社表示,贸易法院的裁决表明,政府也可以利用不同的法律依据,对许多国家征收基准 10% 的关税和更高的 “互惠” 关税。
“从这个意义上说,实际上没有什么真正改变…… 就在我们说话的时候,仍有国家打电话告诉我们,他们希望达成协议。这些协议将会达成。”
3.2 重点详解
●
harshest financial ruling /ˈhɑːrʃɪst faɪˈnænʃl ˈruːlɪŋ/释义:最严厉的金融裁决(“harshest” 为 “harsh” 最高级,指裁决严苛、不留情面;“financial” 与经济金融相关)。用法:“level a ruling on...” 意为 “对…… 作出裁决”,此处 “leveled” 为过去分词作后置定语。Sovereign Nation /ˈsɑːvrɪn ˈneɪʃn/释义:主权国家(“sovereign” 指拥有独立主权的;“nation” 强调国家的政治实体属性)。用法:政治术语,强调国家的独立主权地位,首字母常大写以表正式。tariff scheme /ˈtærɪf skiːm/释义:关税计划(“scheme” 指有系统的计划或方案,此处可理解为 “体系化的关税政策”)。用法:“scheme” 可中性或贬义,此处根据语境指特朗普政府的关税政策体系。legal bases /ˈliːɡl ˈbeɪsɪz/释义:法律依据(“base” 指基础、依据,“legal bases” 指合法的基础或权限来源)。用法:“base” 的复数形式为 “bases”,常与 “use/invoke” 搭配(如 “invoke legal bases” 援引法律依据)。baseline tariff /ˈbeɪslaɪn ˈtærɪf/释义:基准关税(“baseline” 指基准线、最低标准,此处指作为起点的关税税率)。用法:经济术语,“baseline” 常用于表示初始或参考标准(如 “baseline price” 基准价格)。reciprocal duties /rɪˈsɪprəkl ˈdjuːtiz/释义:互惠关税(“reciprocal” 指互惠的、对等的;“duties” 与 “tariffs” 近义,指关税)。用法:国际贸易术语,指两国相互对对方商品征收的关税,常基于对等原则。carry on /ˈkæri ɑːn/释义:继续进行(指不中断地持续某一活动)。用法:短语动词,可单独使用或接宾语(如 “carry on negotiations” 继续谈判)。chief architect /tʃiːf ˈɑːrkɪtekt/释义:主要设计者(“architect” 原指建筑师,引申为 “设计者、策划者”,尤指大型项目)。用法:比喻用法,“chief” 强调主导地位,如 “chief architect of policy” 政策主要制定者。as we speak释义:就在此时;正在说话间(强调动作正在进行)。用法:固定短语,相当于 “right now”,用于增强即时感。4.原文
●
Wall Street analysts suggested the court ruling would slow down, but not derail, the White House’s plans. US stocks rose after the decision but the rallymoderated, with the S&P 500 index and the tech-heavy Nasdaq Composite both closing up 0.4 per cent.
Asian stocks fell on Friday. Hong Kong’s Hang Seng shed 1.4 per cent while Japan’s exporter-heavy Nikkei 225 retreated 1.4 per cent. The US dollar edged up 0.1 per cent against a basket of six currencies.
Goldman Sachs president John Waldron told a conference in New York on Thursday that he still expected the US government to increase tariffs on most countries. “I think we’re going to go towards a 10 per cent universal baseline tariff with individualised, targeted tariffs on top with individual countries,” he said.
Hassett also insisted that the Trump administration would be able to press ahead with its plans.
“Trump does always win these negotiations because we are right. We are right that America has been mishandled by other governments, that our tariffs are taking them to the table, and they are coming in with massive concessions, opening up their markets to our products and lowering their tariffs on us,” he said.
He added there were “different approaches” that the administration could take to impose tariffs if required, but added: “We’re not planning to pursue those right now because we’re very, very confident that this really is incorrect.”
4.1 翻译
●
华尔街分析师表示,法院的裁决将减缓但不会阻碍白宫的计划。裁决后美国股市上涨,但涨势温和,标准普尔 500 指数和以科技股为主的纳斯达克综合指数均收涨 0.4%。
周五亚洲股市下跌。香港恒生指数下跌 1.4%,而日本出口型企业集中的日经 225 指数下跌 1.4%。美元对一篮子六种货币汇率微涨 0.1%。
高盛总裁约翰・沃尔德伦周四在纽约的一次会议上表示,他仍然预计美国政府会对大多数国家提高关税。“我认为我们将朝着 10% 的普遍基准关税迈进,并在个别国家之上实施个性化、有针对性的关税,” 他说。
哈塞特还坚称,特朗普政府将能够推进其计划。
“特朗普在这些谈判中总是会赢,因为我们是正确的。我们认为美国一直被其他政府错误对待,我们的关税正将它们拉到谈判桌前,它们正带着大规模让步而来,向我们的产品开放市场,并降低对我们的关税,” 他说。
他补充说,如果需要,政府可以采取 “不同的方法” 来征收关税,但又表示:“我们目前不打算采取这些措施,因为我们非常非常有信心认为这(指法院裁决)确实是错误的。”
4.2 重点详解
●
derail /dɪˈreɪl/释义:v. 使偏离轨道;阻碍(计划、进程等)。用法:原指火车脱轨,引申为 “破坏或阻碍某事的顺利进行”,如 “derail a project” 阻碍项目。rally /ˈræli/释义:n. (股市等的)反弹;回升。用法:金融术语,指市场下跌后的回升,如 “a rally in stock prices” 股价反弹。moderated /ˈmɑːdəreɪtɪd/释义:v. 缓和;减弱(指强度、速度等降低)。用法:此处为过去分词作表语,如 “Market volatility moderated.” 市场波动缓和。shed /ʃed/释义:v. 减少;下跌(尤指价格、数值等下降)。用法:金融领域常用词,如 “shed pounds/dollars” 贬值,“shed points”(指数)下跌。retreated /rɪˈtriːtɪd/释义:v. 回落;下跌(指价格、数值等从高点下降)。用法:原指 “撤退”,引申为 “(市场)回落”,如 “Stock prices retreated after hitting a record high.”edged up /edʒd ʌp/释义:小幅上涨(“edge” 表示 “缓慢、轻微地移动”)。用法:常见于财经报道,如 “The dollar edged up against the yen.” 美元对日元小幅升值。universal baseline tariff /ˌjuːnɪˈvɜːrsl ˈbeɪslaɪn ˈtærɪf/释义:普遍基准关税(“universal” 指普遍适用的;“baseline” 指基准)。用法:国际贸易术语,指对所有国家统一适用的最低关税标准。individualised, targeted tariffs /ˌɪndɪˈvɪdʒuəlaɪzd ˈtɑːrɡɪtɪd ˈtærɪfs/释义:个性化、有针对性的关税(“individualised” 指针对特定个体的;“targeted” 指定向的)。用法:“individualised” 强调 “差异化”,“targeted” 强调 “针对特定对象”,如针对某国的惩罚性关税。press ahead with /pres əˈhed wɪð/来源:英语杂货铺