摘要:The meeting lasted barely an hour, producing an agreement to exchange prisoners but nothing more. Instead of cooling off, thegrind
1.原文
俄罗斯和乌克兰在试图向特朗普展示己方渴望和平的同时,却让战争不断升级
双方在伊斯坦布尔的谈判持续了不到一小时,目前看来战斗暂时仍无法停止
The two sides talked for less than an hour in Istanbul and a halt to the fighting seems out of reach for now
添加图片注释,不超过 140 字(可选)
)更简约、阅读体验更好!
●
WASHINGTON—Ukraine’s weekend attacks against military airfields deep inside Russia signal the long-stalemated war is entering a perilous phase, with both sides seemingly intent on escalation and prospects for a U.S.-brokered peace deal receding.
Only a day after the Ukrainian drones dealt a blow to Russia’s bomber fleet in a brazen attack that stunned Moscow, the two sides met for a second round of talks in Istanbul after President Trump declared again that he wanted a quick deal to halt the fighting.
The meeting lasted barely an hour, producing an agreement to exchange prisoners but nothing more. Instead of cooling off, the grinding 40-month war seems to be growing even hotter—with minimal pushback from Trump.
Russia has struck Ukraine with an avalanche of missiles and drones in recent weeks, hitting a range of civilian targets and killing or wounding many civilians. It is likely to intensify those attacks in response to Kyiv’s drone strikes ahead of a summer offensive now in the planning stages.
添加图片注释,不超过 140 字(可选)
1.1 翻译
●
华盛顿 —— 乌克兰周末对俄罗斯境内深处军用机场的袭击表明,这场长期陷入僵局的战争正进入一个危险阶段,双方似乎都有意升级冲突,而美国斡旋促成和平协议的可能性正在减弱。
就在乌克兰无人机以一场令莫斯科震惊的明目张胆的袭击重创俄罗斯轰炸机机群仅一天后,特朗普总统再次宣称希望迅速达成协议结束战斗,双方在伊斯坦布尔举行了第二轮会谈。
会谈仅持续了不到一个小时,达成了交换战俘的协议,但没有其他成果。这场长达 40 个月、漫长难熬的战争非但没有降温,反而似乎愈演愈烈 —— 而特朗普几乎没有进行抵制。
最近几周,俄罗斯向乌克兰发动了大量导弹和无人机袭击,打击了一系列民用目标,造成许多平民伤亡。在基辅的无人机袭击之后,俄罗斯很可能会在正在规划阶段的夏季攻势前加强这些袭击作为回应。
1.2 重点详解
●
1. stalemated /ˈsteɪlmeɪtɪd/
词性:形容词词义:陷入僵局的,停滞不前的(由名词 stalemate “僵局” 派生而来,强调长期无法突破的僵持状态)。用法:通常作定语或表语,描述冲突、谈判等长期无进展的状态。例句:The stalemated peace talks forced both sides to consider new strategies.(陷入僵局的和谈迫使双方考虑新策略。)2. perilous /ˈperələs/
词性:形容词词义:危险的, perilous 比 dangerous 语气更强,强调存在重大风险或濒临灾难的境地。用法:修饰局势、行动等,突出潜在的严重后果。例句:Climbing the icy mountain alone is a perilous adventure.(独自攀登这座冰山是一次危险的冒险。)3. brokered /ˈbroʊkərd/
词性:动词(过去分词作定语)词义:促成,斡旋(指通过中间人协调达成协议)。用法:常见于 “-brokered deal/agreement” 结构,表示 “由… 促成的协议”。例句:The UN-brokered ceasefire brought temporary peace to the region.(联合国促成的停火给该地区带来了短暂和平。)4. receding /rɪˈsiːdɪŋ/
词性:动词(现在分词作定语)词义:逐渐减弱,退去(指可能性、希望等逐渐变小或消失)。用法:常与 prospects、chances 等抽象名词搭配,表示 “… 的可能性在降低”。例句:With the storm approaching, the hope of rescue was receding.(随着风暴逼近,救援的希望在减弱。)5. brazen /ˈbreɪzən/
词性:形容词词义:厚颜无耻的,明目张胆的(强调行为大胆且不顾后果,含贬义)。用法:修饰行为、攻击等,突出其鲁莽或公然性。例句:The thief’s brazen robbery in broad daylight shocked the neighborhood.(小偷在光天化日之下的公然抢劫震惊了社区。)6. halt /hɔːlt/
词性:动词词义:停止,终止(指突然或完全地停下,比 stop 更正式)。用法:可作及物或不及物动词,后接名词或动名词,常用于正式场合。例句:The government ordered all construction work to halt during the emergency.(政府下令在紧急状态期间停止所有建筑工程。)7. grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
词性:形容词词义:持续而令人疲惫的,漫长难熬的(强调过程的冗长和折磨性)。用法:修饰战争、谈判等,突出其持续性和煎熬感。例句:The grinding poverty in the region has affected generations.(该地区长期的贫困影响了几代人。)8. pushback /ˈpʊʃbæk/
词性:名词词义:反对,阻力(指对某一行动或政策的抵制或反对意见)。用法:不可数名词,常与动词 face、meet 等搭配,表示 “面临反对”。例句:The new policy encountered strong pushback from the public.(新政策遭到了公众的强烈反对。)9. avalanche /ˈævəlæntʃ/
词性:名词词义:雪崩;(引申)大量,大批(指突然而来的大量事物)。用法:常用 “an avalanche of + 复数名词” 结构,表示 “大量的…”。例句:After the election, the candidate received an avalanche of congratulations.(选举后,候选人收到了大量祝贺。)10. intensify /ɪnˈtensɪfaɪ/
词性:动词词义:加强,加剧(指程度、强度或严重性的增加)。用法:及物或不及物动词,后接名词或动名词,可用于描述冲突、行动等的升级。例句:The conflict between the two countries is likely to intensify in the coming weeks.(两国之间的冲突可能在未来几周加剧。)2.原文
●
Ukraine had relied on the production of strike drones capable of flying hundreds of miles into Russia, hoping to offset its disadvantage on the ground and make up for U.S. aid that is expected to diminish in the months ahead with airstrikes that produce outsize effects.
Ukraine says that its Sunday attack damaged or destroyed more than 40 aircraft, while experts have documented about 14 strikes on Russian bombers—a huge setback for Moscow either way.
One question is whether the spiraling attacks will spur the administration to engage more deeply in the peace process—or walk away, as U.S. officials have repeatedly threatened to do. Trump last week appeared to give Russian President Vladimir Putin a two-week deadline, threatening to “respond a little bit differently” if he concluded the Russian leader was stringing him along.
Trump’s vow to walk away from the war is unrealistic, some analysts said. “Walking away extends the fighting,” said William Taylor, the former U.S. ambassador to Ukraine during the George W. Bush and first Trump administrations. “It would be an admission of failure.”
Putin still appears to be calculating that Trump has no appetite for siding more closely with Ukrainian President Volodymyr Zelensky and would rather disengage from the conflict than impose long-threatened additional sanctions on Moscow’s oil experts or revive large-scale U.S. arms shipments to Ukraine.
2.1 翻译
●
乌克兰此前依赖能够飞行数百英里深入俄罗斯境内的攻击无人机生产,希望以此抵消其地面劣势,并通过产生巨大效果的空袭弥补预计在未来几个月减少的美国援助。
乌克兰称其周日的袭击损坏或摧毁了 40 多架飞机,而专家记录显示约有 14 次对俄罗斯轰炸机的打击 —— 无论哪种情况,这对莫斯科都是一次重大挫折。
一个问题是,不断升级的袭击是否会促使政府更深入地参与和平进程 —— 还是像美国官员多次威胁的那样退出。特朗普上周似乎给俄罗斯总统弗拉基米尔・普京设定了两周的最后期限,并威胁称,如果他认定这位俄罗斯领导人在拖延他,将 “以略有不同的方式回应”。
一些分析人士表示,特朗普承诺退出战争是不现实的。曾在乔治・W・布什政府和特朗普第一届政府时期担任美国驻乌克兰大使的威廉・泰勒说:“退出会延长战斗,这将是承认失败。”
普京似乎仍在推断,特朗普无意更紧密地站在乌克兰总统弗拉基米尔・泽连斯基一边,宁愿脱离冲突,也不愿对莫斯科的石油专家实施长期威胁的额外制裁,或恢复美国对乌克兰的大规模武器运输。
2.2 重点详解
●
1. diminish /dɪˈmɪnɪʃ/
词性:动词词义:减少,减弱(指数量、强度或重要性逐渐降低,强调过程的渐进性)。用法:及物 / 不及物动词,可直接接宾语(如资源、支持),例:Her confidence diminished after repeated failures.(多次失败后,她的信心减弱了。)2. outsize /ˈaʊtsaɪz/
词性:形容词词义:巨大的,远超寻常的(强调程度或影响远超常规范围)。用法:修饰抽象名词(如效果、影响),例:The policy had an outsize impact on low-income families.(该政策对低收入家庭产生了巨大影响。)3. setback /ˈsetbæk/
词性:名词词义:挫折,阻碍(指前进过程中遇到的暂时性倒退或困难)。用法:可数名词,常与动词搭配(如 suffer/face a setback),例:The project suffered a major setback due to funding shortages.(由于资金短缺,项目遭遇重大挫折。)4. spiraling /ˈspaɪrəlɪŋ/
词性:形容词词义:螺旋式上升的,不断加剧的(形容事物呈持续恶化或升级的趋势,类似螺旋上升的轨迹)。用法:修饰冲突、危机、成本等,例:The spiraling violence in the region alarmed the international community.(该地区不断升级的暴力事件令国际社会担忧。)5. walk away
词性:动词短语词义:离开,退出(主动放弃参与某事物,尤指在面临困难或争议时选择抽身)。用法:不及物短语,后不接宾语,例:He decided to walk away from the business rather than compromise his principles.(他决定退出该行业,而非放弃自己的原则。)6. stringing...along
词性:动词短语(现在分词形式)词义:拖延,敷衍(指通过含糊其辞或拖延手段误导他人,不给出明确答复,含贬义)。用法:常用被动语态或进行时态,例:She accused him of stringing her along without committing to the relationship.(她指责他拖延敷衍,不愿认真对待感情。)7. vow /vaʊ/
词性:名词 / 动词词义:誓言(名词);发誓,承诺(动词)。用法:作名词时可接不定式(如 make a vow to do sth.),作动词时后接不定式或 that 从句,例:He vowed to uncover the truth behind the mystery.(他发誓要揭开谜团背后的真相。)8. disengage /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒ/
词性:动词词义:脱离,退出(主动从某种关系或活动中撤出,强调切断联系的主动性)。用法:常与 from 搭配(如 disengage from a conflict),例:The country plans to disengage from the trade bloc by the end of the year.(该国计划年底前退出贸易集团。)3.原文
●
Zelensky is in a tighter spot given his sometimes tense relationship with Trump, which resulted in a brief cutoff of U.S. intelligence and military support after a disastrous Oval Office meeting in February. He has sought to show the White House he is ready for a truce even while rebuffing Putin’s draconian demands.
“It was the Russians who chose to continue the war, even under conditions where the entire world is calling for an end to the killing,” Zelensky said in a Sunday address to the nation. “And pressure is truly needed, pressure on Russia that should bring it back to reality.”
If the Trump administration has a strategy beyond appealing to Putin to halt the fighting in return for territorial concessions and other inducements, it has yet to make one clear. Former President Joe Biden sought to contain the conflict by imposing sanctions on Russia and establishing limits on how Ukraine could use some U.S.-provided missiles.
But Trump hasn’t sought to ratchet up the economic and military pressure on Russia. And he has yet to actively involve himself in planning for Ukraine’s defense, including coordinating on future weapons needs. He has been unusually silent about Ukraine’s drone strikes on Russian bases.
Zelensky told reporters Monday that Turkish President Recep Tayyip Erdogan has proposed a four-leader summit for later this month featuring himself, Trump, Putin, and the Ukrainian leader. But the administration hasn’t said whether Trump would attend such a meeting.
3.1 翻译
●
鉴于泽连斯基与特朗普有时紧张的关系,他处境更加艰难 —— 今年 2 月一次糟糕的椭圆形办公室会议后,美国曾短暂中断了情报和军事支持。他试图向白宫表明自己已准备好休战,即便同时在拒绝普京的苛刻要求。
“是俄罗斯人选择继续战争,即便在全世界都呼吁结束杀戮的情况下,” 泽连斯基在周日的全国讲话中说,“我们确实需要施加压力,对俄罗斯的压力应使其回到现实。”
如果特朗普政府除了呼吁普京以领土让步和其他诱惑为条件停止战斗之外还有其他策略,目前尚未明确。前总统拜登曾试图通过对俄罗斯实施制裁、限制乌克兰使用部分美国提供的导弹来遏制冲突。
但特朗普并未寻求加大对俄罗斯的经济和军事压力,也未积极参与乌克兰的防御规划,包括协调未来的武器需求。他对乌克兰无人机袭击俄罗斯基地一事异乎寻常地保持沉默。
泽连斯基于周一告诉记者,土耳其总统雷杰普・塔伊普・埃尔多安提议本月晚些时候举行四国领导人峰会,参会者包括他本人、特朗普、普京和乌克兰领导人。但政府尚未说明特朗普是否会参加此类会议。
3.2 重点详解
●
1. spot /spɑːt/
词性:名词词义:处境,境地(指特定的困难或复杂情境)。用法:常用搭配 “in a...spot” 表示 “处于… 处境”,例:She found herself in a difficult spot when both jobs offered her positions.(两份工作都录用她时,她陷入了两难境地。)2. cutoff /ˈkʌtɔːf/
词性:名词词义:中断,停止(指供应、联系等的突然终止)。用法:可数名词,常与动词搭配(如 cause a cutoff),例:The storm caused a cutoff of electricity in the entire region.(暴风雨导致整个地区电力中断。)3. rebuffing /rɪˈbʌfɪŋ/
词性:动词(现在分词)词义:拒绝,回绝(指明确且不客气地拒绝)。用法:及物动词,后接请求、提议等,例:She risked rebuffing the offer but believed it was necessary.(她冒着拒绝提议的风险,但认为这是必要的。)4. draconian /drəˈkoʊniən/
词性:形容词词义:严酷的,苛刻的(形容法律、要求等过于严厉)。用法:修饰规定、条件等,例:The company’s draconian policies led to employee dissatisfaction.(公司的严苛政策引发员工不满。)5. strategy /ˈstrætədʒi/
词性:名词词义:策略,战略(指为实现目标而制定的长期计划)。用法:可数 / 不可数名词,例:The team developed a strategy to increase market share.(团队制定了提升市场份额的策略。)6. concessions /kənˈseʃnz/
词性:名词(复数)词义:让步,妥协(指为达成协议而做出的牺牲)。用法:常与动词 make, demand 搭配,例:Both sides made concessions to reach a compromise.(双方都做出让步以达成妥协。)7. inducements /ɪnˈduːsmənts/
词性:名词(复数)词义:诱惑,诱因(指吸引人做某事的事物)。用法:常与 offer, provide 搭配,例:The company offered financial inducements to attract new investors.(公司提供财务诱惑以吸引新投资者。)8. contain /kənˈteɪn/
词性:动词词义:控制,遏制(指防止某事恶化或扩散)。用法:及物动词,例:The government tried to contain the spread of the virus.(政府试图控制病毒传播。)9. ratchet up
词性:动词短语词义:逐步增加,加强(指分阶段提高强度或程度)。用法:及物短语,后接压力、紧张等,例:The union decided to ratchet up the strike action.(工会决定加强罢工行动。)10. summit /ˈsʌmɪt/
词性:名词词义:峰会,首脑会议(指高层领导人的正式会议)。用法:可数名词,例:World leaders attended the climate summit.(世界领导人出席了气候峰会。)4.原文
●
Absent international pressure, the fighting this summer could even intensify as the Kremlin strives to shift the front lines.
Fighting in eastern Ukraine last month was the most intense this year, according to Deep State, an independent Ukrainian front-line analytics group. Russians have occupied about 170 square kilometers of territory after pushing Ukrainians out of the Russian region of Kursk earlier this year.
The most active fronts include Sumy and Pokrovsk, Zelensky said, adding that Ukraine is using all its strength to prevent Russia’s buildup for a forward thrust.
A continually brutal war wasn’t what the Trump administration had in mind. As a candidate Trump vowed to end the war within a day, a characterization he now claims was sarcasm.
In March, Secretary of State Marco Rubio and then-national security adviser Mike Waltz met with Ukrainian officials in Saudi Arabia. They secured Kyiv’s agreement to a 30-day cease-fire in the hope that Russia would soon follow suit, setting the stage for talks that would end the war.
But Moscow balked at agreeing to a truce, demanding that what it terms the “root causes” of the conflict be addressed—shorthand for barring Ukraine from accepting Western assistance and diminishing its sovereignty as an independent state.
4.1 翻译
●
缺乏国际压力的情况下,随着克里姆林宫试图转移前线,今年夏天的战斗甚至可能加剧。
据乌克兰独立前线分析组织 “Deep State” 称,上个月乌克兰东部的战斗是今年以来最激烈的。今年早些时候,俄罗斯人将乌克兰人赶出俄罗斯库尔斯克地区后,已占领约 170 平方公里的领土。
泽连斯基说,最活跃的前线包括苏梅和波克罗夫斯克,并补充说,乌克兰正尽其所能阻止俄罗斯为向前推进而进行的兵力集结。
持续的残酷战争并非特朗普政府所愿。作为候选人时,特朗普曾誓言要在一天内结束战争 —— 他现在称这一表述是讽刺。
今年 3 月,国务卿马尔科・鲁比奥和时任国家安全顾问迈克・沃尔茨在沙特阿拉伯会见了乌克兰官员。他们促成基辅同意为期 30 天的停火,希望俄罗斯很快效仿,为结束战争的谈判奠定基础。
但莫斯科对同意休战犹豫不决,要求解决其所谓的冲突 “根本原因”—— 简言之,就是禁止乌克兰接受西方援助,并削弱其作为独立国家的主权。
4.2 重点详解
●
1. Absent /ˈæbsənt/
词性:介词词义:缺乏,没有(相当于 “in the absence of”,表示 “在缺少… 的情况下”)。用法:后接名词,引导条件状语,例:Absent proper funding, the project cannot proceed.(缺乏适当资金,项目无法推进。)2. intensify /ɪnˈtensɪfaɪ/
词性:动词词义:加强,加剧(指程度、强度或严重性的增加,尤指逐渐升级)。用法:及物 / 不及物动词,例:The storm intensified overnight, causing widespread damage.(风暴在夜间加剧,造成大面积破坏。)3. buildup /ˈbɪldʌp/
词性:名词词义:集结,积累(指人员、物资或力量的逐步聚集)。用法:常与军事、冲突相关,例:The military buildup along the border raised tensions.(边境的军事集结加剧了紧张局势。)4. thrust /θrʌst/
词性:名词词义:推进,突击(指军事上的进攻或突破行动)。用法:可数名词,例:The army’s sudden thrust caught the enemy by surprise.(军队的突然突击令敌军猝不及防。)5. characterization /ˌkærəktəraɪˈzeɪʃn/
词性:名词词义:描述,定性(指对人或事物的特点进行概括)。用法:常指言论或评价的定性,例:His characterization of the policy as “failed” sparked debate.(他将该政策定性为 “失败” 引发了争议。)6. cease-fire /ˈsiːs faɪr/
词性:名词词义:停火(指战争中的暂时停火协议)。用法:可数名词,例:The two sides agreed to a temporary cease-fire.(双方达成临时停火协议。)7. follow suit
词性:动词短语词义:效仿,跟着做(指以同样的方式行动)。用法:不及物短语,例:After one company raised wages, others followed suit.(一家公司加薪后,其他公司纷纷效仿。)8. balked /bɔːld/
词性:动词(过去式 / 过去分词)词义:犹豫,拒绝(指因反对或担忧而不愿做某事)。用法:常与 at 搭配,例:She balked at the idea of working overtime without pay.(她拒绝无薪加班的提议。)9. diminishing /dɪˈmɪnɪʃɪŋ/
词性:动词(现在分词)词义:削弱,减少(指使权力、重要性等逐渐降低)。用法:及物动词,例:The new law aims to prevent diminishing the rights of minority groups.(新法律旨在防止削弱少数群体的权利。)5.原文
●
In Washington, the only pressure appears to be coming from Congress. Sen. Lindsey Graham (R., S.C.) and Sen. Richard Blumenthal (D., Conn.) plan to introduce legislation next week that would impose steep tariffs on countries that buy Russian energy and uranium. If the measure passes, and Trump doesn’t veto it, the punishment would dovetail with a new sanctions passage the European Union is putting together.
The brief talks on Monday produced some progress on humanitarian issues but made no headway toward a truce.
Ukraine said a memorandum on peace terms promised by the Russian side in the aftermath of a May 16 meeting was only shared with the Ukrainians once both delegations sat down Monday in Istanbul.
In any event, the Kremlin proposal reported by Russian state-run media differed little from the maximalist demands Moscow has been advancing for months: that four disputed Ukrainian territories be officially recognized as part of Russia, that Ukrainian troops abandon those areas, and that Kyiv abide by a neutrality policy that would keep it from joining the European Union or NATO. Also included was a limitation on the size of Ukraine’s armed forces.
It was another sign that Russia is determined to keep pressing the war it started. Ukraine, meanwhile, will continue to take bold steps in its defense.
“If Russia had agreed to a cease-fire,” Ukraine’s foreign ministry spokesman Heorhiy Tikhyi told reporters Monday, “I guess the planes would be intact right now.”
5.1 翻译
●
在华盛顿,唯一的压力似乎来自国会。南卡罗来纳州共和党参议员林赛・格雷厄姆和康涅狄格州民主党参议员理查德・布卢门撒尔计划下周提出立法,对购买俄罗斯能源和铀的国家征收高额关税。如果该措施通过,且特朗普不否决,这一惩罚将与欧盟正在制定的新制裁措施相吻合。
周一的简短会谈在人道主义问题上取得了一些进展,但在停火问题上没有取得进展。
乌克兰表示,俄方在 5 月 16 日会议之后承诺的和平条款备忘录,直到周一双方代表团在伊斯坦布尔坐下会谈时才与乌方分享。
无论如何,俄罗斯官方媒体报道的克里姆林宫提议与莫斯科数月来一直提出的最高要求相差无几:正式承认乌克兰四个争议地区为俄罗斯领土,乌克兰军队撤离这些地区,基辅遵守中立政策,不得加入欧盟或北约。此外还包括限制乌克兰武装力量的规模。
这再次表明,俄罗斯决心继续推进其发起的战争。与此同时,乌克兰将继续采取大胆的防御措施。
“如果俄罗斯同意停火,” 乌克兰外交部发言人赫奥希・蒂赫伊周一告诉记者,“我想现在那些飞机还会完好无损。”
5.2 重点详解
●
1. steep tariffs /stiːp ˈtærɪfs/
词性:名词短语词义:高额关税(“steep” 表示 “过高的、急剧的”,“tariffs” 指 “关税”)。用法:指政府对进口商品征收的高税率,用于保护本国产业或施加经济压力。例:The country imposed steep tariffs on foreign cars to boost domestic manufacturing.(该国对外国汽车征收高额关税以促进本土制造业。)2. veto /ˈviːtoʊ/
词性:动词 / 名词词义:否决(动词);否决权(名词)。用法:作动词时直接接宾语(如法案、提议),例:The president vetoed the controversial bill.(总统否决了这项有争议的法案。)3. dovetail with /ˈdʌvteɪl wɪð/
词性:动词短语词义:与… 吻合,与… 协调(原指木工榫合,引申为 “使相互配合或一致”)。用法:强调两者在内容或时间上的契合,例:Our plans dovetail with theirs perfectly.(我们的计划与他们的完美吻合。)4. headway /ˈhedweɪ/
词性:名词词义:进展,突破(指在困难或停滞状态下取得的进步)。用法:不可数名词,常与 make 搭配(如 make headway),例:The negotiations have made little headway due to disagreements.(由于分歧,谈判几乎没有进展。)5. aftermath /ˈæftərmæθ/
词性:名词词义:后果,余波(指事件发生后的一段时间内的影响或状况)。用法:常与介词 in 搭配(in the aftermath of),例:In the aftermath of the earthquake, aid organizations rushed to help.(地震发生后,援助组织迅速展开救援。)6. maximalist demands /ˈmæksɪməlɪst dɪˈmændz/
词性:名词短语词义:最高要求,极端要求(“maximalist” 指 “主张最大化的”,强调不妥协的强硬立场)。用法:指谈判中提出的完全符合己方利益、几乎不考虑对方接受度的要求。例:The union’s maximalist demands included a 50% pay raise.(工会的最高要求包括加薪 50%。)7. abide by /əˈbaɪd baɪ/
词性:动词短语词义:遵守,服从(指严格遵守规则、协议或决定)。用法:后接法律、条款等,例:All parties must abide by the terms of the contract.(各方必须遵守合同条款。)8. intact /ɪnˈtækt/
来源:英语杂货铺