东方七日谈|AI时代,我们为何还需要这样一本英汉大词典?

360影视 国产动漫 2025-06-03 14:26 2

摘要:距离第2版问世已经18年,20多万词条,逾2400页,十几位编者……在各类翻译软件“秒出结果”的今天,还有人愿意十年如一日地一页页推敲词义、斟酌例句,编纂这样一本厚重的大词典吗?

近日,历时10年修订的《英汉大词典》(第3版)由上海译文出版社出版。

距离第2版问世已经18年,20多万词条,逾2400页,十几位编者……在各类翻译软件“秒出结果”的今天,还有人愿意十年如一日地一页页推敲词义、斟酌例句,编纂这样一本厚重的大词典吗?

解放日报相关报道

回答这个问题之前,笔者先试着问了问AI:“大音希声”如何翻译成英文?以下摘抄部分回答:

“大音希声”这个出自《道德经》的哲学概念,翻译成英文需要兼顾字面意思和深层哲学内涵。

林语堂的“Great music is faintly heard”侧重听觉体验,但弱化了哲学意味;冯家福的“The loudest sound seems silent”用科学现象作类比,好在英语读者能通过回音理解“看似无声实则充盈”的矛盾感;Arthur Waley的“The loudest note is barely heard”则偏重物理描述。

其实还可以补充学术界的处理方式。比如有些论文直接译成“The supreme sound has no sound”,虽然丢失了诗意,但哲学准确性更高。

……

不得不承认,如今AI翻译确实很成熟。这段文字中引用了语言学大家的翻译,还补充了学术界的处理方式,这正说明了编纂词典的重要性:一个厚重、扎实的词典,是时代经验的总成,也是AI所依赖的“源代码”之一。

人们总以为AI无所不知,其实它只是“看起来知道得多”。它的知识系统并不凭空生成,而是建立在浩如烟海的语料之上。而这些语料,正是数代学者一笔一划积攒的成果。如果没有人曾经一遍遍推敲词义、例句、语法,没有这些写进词典、语库、研究论文里的语言,AI的“聪明”也无从谈起。

语言不是静态的,它随社会演进而变化。《英汉大词典》第3版修订了近三成条目、更新了90多个专业门类,就是在努力记录着时代。比如“耐心资本”“苹果型肥胖”等词条的收录,体现了语言对经济、健康、文化等社会热点的敏锐回应。这本词典其实也是在告诉未来的人们:“我们今天是这样说话的,这样思考的。”

在解放日报的报道中,有一个小男孩把《英汉大词典》摊在地板上,津津有味地看了一个小时。这个画面耐人寻味。《英汉大词典》所提供的,不仅是一部语言工具书,更是一种引导人们走向“真正的学习”的路径。所谓“真正的学习”,并不是简单的信息获取、快速搜索、机械记忆,而是一种深度理解、持续积累、建立跨文化表达能力的过程。在“搜一搜就有答案”的今天,这样的学习方式更显珍贵。

当然我们也必须承认,在当下这个强调效率与回报的时代,坚持所谓的“无用之功”实属不易。一部词典的代际修订,靠的不只是专业素养和个人情怀,还需要制度耐心和文化定力。

作为中国现代词典编纂领域的开创者之一,复旦大学英文系教授陆谷孙先生毕生致力于《英汉大词典》的构建与完善,其学术声望与人格风范影响了一代语言学人。如今,第3版的主编朱绩崧既是陆谷孙的学生,也是复旦大学英语系的老师。复旦大学深厚的人文学术传统和对冷门艰深之学的长期支持,使这项工作得以持续推进。这背后,是一所大学守望文化根基的定力。

与此同时,在出版社纷纷转企的大潮中,上海世纪出版集团坚守并新设辞海编纂处、汉语大词典编纂处、英汉大词典编纂处,体现出这座城市独有的文化视野与战略远见。上海开放包容、融通中外的城市基因,始终不舍专业主义与全球视野的气质,也为这项跨文化的语言工程提供了土壤。

本文来自【人民日报中央厨房-大江东工作室】,仅代表作者观点。全国党媒信息公共平台提供信息发布传播服务。

ID:jrtt

来源:全国党媒信息公共平台

相关推荐