摘要:“Let me be clear: I made the decisions during my presidency,” he said. “I made the decisions about the pardons, executive orders,
1.原文
特朗普下令调查拜登及其助手
这项行政命令是特朗普总统最新一次试图煽动关于其前任的离奇阴谋论,并质疑其执政期间行为合法性的举措。
Trump Orders Investigation of Biden and His Aides
The executive order is the latest effort by President Trump to stoke outlandish conspiracy theories about his predecessor and question the legality of his actions in office.
添加图片注释,不超过 140 字(可选)
)更简约、阅读体验更好!
●
President Trump ordered his White House counsel and the attorney general on Wednesday to investigate former President Joseph R. Biden Jr. and his staff in Mr. Trump’s latest attempt to stokeoutlandish conspiracy theories about his predecessor.
In an executive order, Mr. Trump put the power and resources of the federal government to work examining whether some of Mr. Biden’s presidential actions were legally invalid because his aides had enacted those policies without his knowledge.
The executive order came after Mr. Trump shared a social media post over the weekend that claimed Mr. Biden had been “executed in 2020” and replaced by a robotic clone, following a pattern of suggestions by the president and his allies that Mr. Biden was a mentally incapacitatedpuppet of his aides.
The former president called such claims “ridiculous and false” in a statement on Wednesday after the order’s release.
“Let me be clear: I made the decisions during my presidency,” he said. “I made the decisions about the pardons, executive orders, legislation and proclamations.”
添加图片注释,不超过 140 字(可选)
1.1 翻译
●
特朗普总统周三命令白宫法律顾问和司法部长对前总统小约瑟夫・R・拜登及其幕僚展开调查,这是特朗普最新一次试图煽动关于其前任的离奇阴谋论。
在一份行政命令中,特朗普动用联邦政府的权力和资源,审查拜登的部分总统行为是否因助手在其不知情的情况下执行相关政策而在法律上无效。
该行政命令出台前,特朗普周末在社交媒体上分享了一篇帖子,声称拜登 “已于 2020 年被处决”,并被一个机器人克隆体取代。此前,总统及其盟友一直暗示拜登是精神上丧失能力的傀儡,受其助手操控。
这位前总统在周三命令发布后的一份声明中称此类说法 “荒谬且虚假”。
“我要明确一点:在我的总统任期内,所有决定都是我做出的,” 他说,“关于赦免、行政命令、立法和公告的决定,都是我做出的。”
1.2 重点详解
●
stoke /stoʊk/词性:动词含义:本义为 “给(炉火)添柴;拨旺”,引申为 “煽动、激起(情绪、争议等)”,尤指通过持续或刻意的行为引发强烈反应。用法:后接情绪类名词(如 anger, fear, debate),常用于负面语境。例句:The politician’s remarks stoked tensions between the two groups.(这位政客的言论煽动了两派之间的紧张关系。)outlandish /aʊtˈlændɪʃ/词性:形容词含义:“离奇的;古怪的;异乎寻常的”,强调不符合常规认知或社会普遍接受的标准。用法:修饰事物(如想法、行为、服饰),突出其荒诞性。例句:She wore an outlandish hat decorated with feathers and beads.(她戴了一顶装饰着羽毛和珠子的古怪帽子。)enacted /ɪˈnæktɪd/词性:动词(enact 的过去式 / 过去分词)含义:“制定(法律);实施;执行”,指将计划、政策或法规付诸实践。用法:主语通常为政府、机构或组织,宾语为法律、政策等。例句:The new law was enacted to protect wildlife in the region.(这项新法律的制定是为了保护该地区的野生动物。)incapacitated /ɪnəˈpæsɪteɪtɪd/词性:形容词含义:“无能力的;丧失能力的”,可指身体或精神上无法正常运作。用法:常作表语或定语,后接介词短语(如 mentally/physically incapacitated)。例句:The accident left him physically incapacitated and unable to work.(这场事故导致他身体残疾,无法工作。)puppet /ˈpʌpɪt/词性:名词含义:原指 “木偶”,比喻 “受人操纵的人或组织”,含贬义。用法:常与动词 “be” 搭配(如 be a puppet of sb.),表示被他人控制。例句:The regime was accused of being a puppet of foreign powers.(该政权被指控为外国势力的傀儡。)2.原文
●
The order comes after disclosure in recent weeks that Mr. Biden, 82, had received a diagnosis of advanced prostate cancer and in the wake of renewed scrutiny of his health during his presidency.
Since his return to office, Mr. Trump has embarked on a campaign of retribution against his perceived enemies, with Mr. Biden as a key target. He has moved to strip Mr. Biden’s security clearance and ordered investigations into the Biden administration’s handling of a range of issues.
But the ordered inquiry into a conspiracy theory about the former president himself was a startling escalation.
“The White House issued over 1,200 presidential documents, appointed 235 judges to the federal bench, and issued more pardons and commutations than any administration in United States history,” the executive order said, after asserting that “former President Biden’s aides abused the power” of his office.
A central claim of the conspiracy theory, as described by Mr. Trump himself, is that Mr. Biden’s use of the autopen system — which reproduces a person’s signature to be affixed to official documents — can legally invalidate those documents.
2.1 翻译
●
该命令是在最近几周披露82 岁的拜登被诊断出晚期前列腺癌之后,以及人们对他总统任期内健康状况重新开始审视之际发布的。
自重新执政以来,特朗普已展开针对其眼中敌人的报复行动,拜登是主要目标。他已采取行动撤销拜登的安全许可,并下令对拜登政府处理一系列问题的方式展开调查。
但针对这位前总统本人的阴谋论展开的调查命令,是一次惊人的升级。
行政命令称,“白宫发布了 1200 多份总统文件,向联邦法院任命了 235 名法官,发布的赦免和减刑数量超过美国历史上任何一届政府”,并声称 “前总统拜登的助手滥用了” 其职权。
正如特朗普本人所述,该阴谋论的核心主张是,拜登使用自动签名系统(一种复制个人签名并加盖在官方文件上的技术)可能在法律上使这些文件无效。
2.2 重点详解
●
disclosure /dɪsˈkloʊʒər/词性:名词含义:“公开;披露;透露”,指将原本保密的信息公之于众。用法:后接介词 “of” 引出披露的内容,常见搭配:disclosure of information(信息披露)、public disclosure(公开披露)。例句:The company faces fines for its illegal disclosure of customer data.(该公司因非法泄露客户数据面临罚款。)in the wake of /ɪn ðə weɪk əv/词性:介词短语含义:“在…… 之后;随着…… 而来”,强调某事件引发的后续影响或连锁反应。用法:后接名词或名词短语,用于描述时间上的先后关系和因果联系。例句:In the wake of the hurricane, thousands of people were left homeless.(飓风过后,数千人无家可归。)embarked on /ɪmˈbɑːrkt ɑːn/词性:动词短语(embark on 的过去式)含义:“开始从事;着手进行”,尤指开始一项新的、重要的或长期的计划、活动。用法:后接名词或动名词,主语通常为人或组织。例句:The government has embarked on a new project to improve public transportation.(政府已启动一项改善公共交通的新项目。)startling escalation /ˈstɑːrtlɪŋ ˌeskəˈleɪʃn/词性:名词短语含义:“惊人的升级”,“startling” 意为 “令人吃惊的”,“escalation” 指 “(局势、冲突等)升级;加剧”。用法:用于描述情况从普通向严重或激烈的转变,强调突发性和程度之深。例句:The sudden military action was a startling escalation of the conflict.(这次突然的军事行动是冲突的惊人升级。)autopen system /ˈɔːtoʊpen ˈsɪstəm/词性:名词短语含义:“自动签名系统”,一种通过机械或电子方式复制个人签名并加盖在文件上的设备或技术。用法:专业术语,常见于法律、行政文书场景,需注意 “autopen” 为合成词(auto+pen),指 “自动笔”。例句:The use of an autopen system in official documents must comply with legal procedures.(官方文件中使用自动签名系统必须符合法定程序。)3.原文
●
Mr. Trump has claimed, for example, that some pardons Mr. Biden had made during his time in office were invalid because they were signed using an autopen. (There is no power in the Constitution or case law to undo a pardon.)
Mr. Trump has acknowledged that his administration uses the autopen system on occasion. But his executive order asserts without evidence that the Biden administration’s own use of the system may have “implications for the legality and validity” of some of Mr. Biden’s actions as president.
The Justice Department’s Office of Legal Counsel had weighed in on this issue at the request of President George W. Bush in 2005.
Howard C. Nielson Jr., the top official at the Office of Legal Counsel, concluded that “the president need not personally perform the physical act of affixing his signature to a bill he approves and decides to sign in order for the bill to become law.” He added that the president could instead direct “a subordinate to affix the president’s signature to such a bill, for example by autopen.”
Mr. Nielson is now a Federal District Court judge in Utah, nominated to the position by Mr. Trump during his first term.
3.1 翻译
●
例如,特朗普声称拜登在任期间做出的一些赦免无效,因为这些赦免是用自动签名笔签署的。(宪法或判例法中并无撤销赦免的权力。)
特朗普承认,他的政府偶尔会使用自动签名系统。但他的行政命令在没有证据的情况下断言,拜登政府对该系统的使用可能对拜登作为总统的部分行为的 “合法性和有效性” 产生影响。
司法部法律顾问办公室曾在 2005 年应乔治・W・布什总统的要求对这一问题发表意见。
法律顾问办公室最高官员小霍华德・C・尼尔森得出结论称,“总统无需亲自执行在其批准并决定签署的法案上加盖签名的物理行为,该法案即可成为法律。” 他补充说,总统可以指示 “下属为该法案加盖总统签名,例如通过自动签名笔,”
尼尔森目前是犹他州联邦地区法院法官,由特朗普在其第一任期内提名担任该职位。
3.2 重点详解
●
autopen /ˈɔːtoʊpen/词性:名词含义:“自动签名笔;自动签名机”,一种用于机械复制签名的设备,常见于批量处理官方文件。用法:专业术语,可单独使用或构成 “autopen system”(自动签名系统)。例句:The secretary used an autopen to sign hundreds of invitations.(秘书用自动签名机签署了数百份邀请函。)undo /ʌnˈduː/词性:动词含义:“撤销;废除;使无效”,指取消已完成的事情或恢复原状。用法:后接名词(如 decision, action, pardon),常用于法律或正式语境。例句:The court ruled that the law could not be undone without congressional approval.(法院裁定,未经国会批准不得废除该法律。)词性:介词短语含义:“有时;偶尔”,表示并非频繁发生的行为或情况。用法:作状语,修饰动词,相当于 “sometimes” 或 “from time to time”。例句:She enjoys a glass of wine on occasion.(她偶尔喜欢喝一杯葡萄酒。)来源:英语杂货铺