摘要:17日,在钓鱼台国宾馆芳华苑璀璨的灯光下,来自突尼斯的出版家芙蓉与其他获奖者一同捧起了象征文明交流的第十八届中华图书特殊贡献奖奖杯。作为推动中突文化交流的代表人物,这位迦太基大学高等语言学院汉语专业负责人,让突尼斯书店有了“中国书架”。
17日,在钓鱼台国宾馆芳华苑璀璨的灯光下,来自突尼斯的出版家芙蓉与其他获奖者一同捧起了象征文明交流的第十八届中华图书特殊贡献奖奖杯。作为推动中突文化交流的代表人物,这位迦太基大学高等语言学院汉语专业负责人,让突尼斯书店有了“中国书架”。
“此奖肯定我的工作,也认可我的所有同仁。”芙蓉在突尼斯及阿拉伯国家推动出版了80多种中国图书。她以书籍为桥,连接文明。
芙蓉的中国情缘始于父亲的支持。“高中毕业后,父亲非常支持我学汉语。”1999年,芙蓉正式踏上汉语学习之路。2008年,她第一次来到中国,并在北京居住了六年。回国后,她仍坚持每年至少来中国一次,这使她成为中国日新月异发展的亲历者和见证者。“每次来中国,都会发现新的变化。”
2014年返回突尼斯后,她发现当地书店鲜见中国图书。突尼斯人渴望了解中国,却苦于语言障碍和文化隔阂。正是这一空缺,让芙蓉找到了事业发展的方向。她不仅在大学课堂为学生勾勒中国风貌,更在2016年与丈夫共同创办了突尼斯东方知识出版社。
出版社成立后,她将众多中国著作引入突尼斯。“中国经济类书籍尤其受读者青睐,他们想了解中国快速发展的秘诀。”芙蓉敏锐地把握了这一需求。在今年4月的突尼斯书展上,她主持翻译的《中国经济发展的世界意义》阿拉伯语版亮相,展台前排起长队,读者们热切翻阅。
芙蓉的翻译视野并不局限于经济领域。目前,她正专注翻译中国儿童文学作家曹文轩的《石榴船》。谈及为何选择这部作品时,芙蓉眼中闪烁着期待:“他的《草房子》已经有阿拉伯语版,很受欢迎。通过曹文轩的作品给当地青少年介绍中国,我觉得很有意义。”
在翻译策略上,芙蓉有着清晰的文化传播理念。“找到文化的共性”是她反复强调的关键词。这也是她成功的秘诀。“找出两个不同国家人民的共同点,可以拉近他们之间的距离。”她强调,中国与突尼斯虽远隔万里,但同属东方文化,有着天然的亲近感,这就使得中国作品在阿拉伯世界独具魅力。
手握奖杯,芙蓉对未来的规划更加清晰。“获奖给了我很大的动力。”她计划翻译更多中国书籍,在阿拉伯国家推广。“中国作品对突尼斯及阿拉伯世界读者极具吸引力。”芙蓉说,“未来,我将继续秉持‘寻找文化共性’的理念,翻译更多好书,让文化的魅力持续绽放,架起更坚固的文明之桥。”
来源:环球网海外看中国