摘要:何涛在解说无锡与常州的“苏超”联赛时引发广泛争议的言论,其核心在于他对这项草根赛事表现出明显的轻视态度以及专业素养的不足。他全程频繁使用“业余水平”作为标签,具体表现在反复强调场上球员的技术动作“和职业球员差距明显”,甚至抛出“别用爱好抢职业饭碗”这样的尖锐论
左笔钱诗贵
何涛在解说无锡与常州的“苏超”联赛时引发广泛争议的言论,其核心在于他对这项草根赛事表现出明显的轻视态度以及专业素养的不足。他全程频繁使用“业余水平”作为标签,具体表现在反复强调场上球员的技术动作“和职业球员差距明显”,甚至抛出“别用爱好抢职业饭碗”这样的尖锐论断。当比赛中出现球员飞身扑救导致球鞋飞出的场景时,他的反应不是肯定球员的拼搏精神,而是带着嘲讽意味地评价“在职业联赛早吃牌了”,这种评论方式流露出一种高高在上的轻蔑感,而非对参与者热情的尊重和鼓励。
更引发争议的是他不恰当的比较方式。他多次将“苏超”联赛与中国国家男子足球队强行类比,例如说出“看看人家国足怎么踢的”、“职业体系培养出来的就是不一样”等话语。这种对比从根本上忽略了“苏超”的本质属性——它是由来自各行各业的普通足球爱好者(如职员、外卖员、教师、个体户等)组成的民间自娱性赛事,其目的是追求快乐、健身和社交。而中国国家队代表的是国家最高水平的专业足球竞技,两者在定位、目标、投入资源、训练体系和选拔机制上都存在着天壤之别。将两者置于同一评判标准下,不仅不专业,更显露出对“苏超”存在意义的误解。
何涛在解说过程中暴露的专业素养缺失也是批评的焦点。他多次混淆场上球员的姓名,将张三的表现错安在李四头上,或者对不同球员的特点描述模糊不清。作为一位职业解说员,这种基础性的信息错误是对赛事本身和参赛者的不尊重,也违反了最基本的解说业务要求——赛前充分的准备工作。尤其值得关注的是,何涛作为江苏籍的解说员,本应对本土孕育出的、广受欢迎的“苏超”联赛带有天然的亲近感和认同感。然而,他的整体解说呈现出一种疏离甚至排斥的态度,被网友批评为“像自家长辈在公开场合嘲笑自家孩子笨拙”,这种态度与“苏超”所倡导的“快乐足球”、“友谊第十四,比赛第一”的纯粹草根精神内核完全背道而驰。
这场舆论风暴的爆发,根源在于何涛的言论精准地戳中了公众对于中国足球的复杂情绪痛点。当他试图以国家队作为“专业标杆”来贬低“苏超”时,其效果适得其反,瞬间激活了公众对国足长期存在的“高薪低能”、“投入产出比严重失衡”的集体记忆和强烈不满。无数网友迅速自发地进行对比:国足球员动辄百万甚至千万的年薪(国家队整体年投入超8亿),却屡屡在国际赛场上交出惨淡战绩(例如世预赛0:3负于澳大利亚);反观“苏超”球员,据赛事组织者透露,个人年均投入仅约3000元人民币,却踢得热火朝天,传递出真挚纯粹的足球热情和对生活的热爱。这种极其鲜明的投入产出反差,使得“国足更业余”、“国足该向苏超学学”成为网络上的主流反讽声音,何涛的言论反而成了点燃民众情绪的导火索。
更深层次的矛盾在于,何涛彻底误读了“苏超”现象的社会价值和生命力。这项赛事的爆火并非源于其竞技水平有多高,而是它回归了足球最本真的快乐属性——球员们穿着五花八门的装备(甚至有人穿拖鞋上场拼搏)、进球后激情庆祝、赛后队员们聚餐撸串畅聊,“用纯粹的快乐打败了刻板的专业”是其核心吸引力。那句著名的口号“比赛第一,友谊第十四”更是旗帜鲜明地宣告了它的娱乐和社交属性优先于竞技结果。然而,何涛却固执地套用职业竞技足球的严苛标准去衡量、苛责这样一项以快乐和社区连结为灵魂的草根赛事,完全忽视了它最重要的社会意义:降低参与门槛、凝聚社区情感、激发大众对足球运动的兴趣和参与感,这才是它在专业足球之外开辟的独特价值空间。
纵观何涛的整体解说风格,其长期存在的问题在此次事件中集中爆发。他过往的解说常被批评为“平淡如念稿”、“缺乏感染力”,而这次事件更凸显了他在态度上的傲慢与共情能力的缺失,未能向观众传递出足球运动应有的激情与热爱。从赛事定位角度看,央媒选择转播“苏超”,其初衷显然是推广多元化的足球文化,展现足球运动在专业体系之外的蓬勃生机和大众基础。但何涛的解说采用了精英主义的视角,试图用单一的职业化、专业化标准去解构这项草根赛事的意义,这种站位和解读方式严重背离了转播的初衷,未能起到应有的引导和推广作用。
因此,何涛言论争议的深层本质,在于他试图用狭隘的职业化、专业化单一标尺,去粗暴地否定群众体育多元化的存在价值和蓬勃生机。他对“苏超”的评判标准选择错误,且未能理解这项赛事成功的核心在于它跳出了“唯成绩论”的窠臼,满足了普通人参与、体验和享受足球的朴素需求。更关键的是,他不恰当的类比触及了公众对中国足球体制长期积弊的集体情绪。这场风波也恰恰暴露了作为解说员的何涛,其专业性缺失的关键点——不仅在于基础知识的准备不足,更在于未能敏锐地捕捉和理解当下社会对于体育价值的多元化诉求和时代情绪的转向。“苏超”的受欢迎本身就是对这种转向的生动注脚,而解说员的理解偏差最终导致了传播效果上的巨大落差。
来源:老左笔