“big cheese”是“大奶酪”?翻译错了也太尴尬了吧!

360影视 2024-12-17 16:30 4

摘要:奶酪(cheese)在吃货的世界里是一种美味的食物,但在英语俚语中,它却有着完全不同的含义。让我们一起来看看几个与“cheese”相关的英语习语,揭开它们背后的秘密。

奶酪(cheese)在吃货的世界里是一种美味的食物,但在英语俚语中,它却有着完全不同的含义。让我们一起来看看几个与“cheese”相关的英语习语,揭开它们背后的秘密。

"big cheese"这个短语,并不是指体积庞大的奶酪,而是指在某个领域或组织中具有重大影响力的人物。这个表达通常用来描述那些处于权力顶峰、能够做出重要决策的高层领导。

例句:

She's the big cheese in the art world, known for her cutting-edge curatorial vision.

她是艺术界的重量级人物,以其前沿的策展视野而闻名。

"cut the cheese"这个短语,虽然字面上看似乎是在切奶酪,但实际上它是一个美国俚语,用来幽默地表达“放屁”这一行为。

例句:

During the silent meditation, someone cut the cheese, breaking the peaceful atmosphere.

在沉默的冥想中,有人放屁,打破了宁静的气氛。

"chalk and cheese"这个短语,用来形容两个事物或两个人截然不同,就像粉笔和奶酪一样,它们在性质上没有任何相似之处。

例句:

Despite being siblings, their tastes in music are chalk and cheese.

尽管他们是兄弟姐妹,但他们对音乐的品味却截然不同。

"hard cheese"这个短语,字面上是指硬质奶酪,但在英式英语中,它常用来表示“倒霉”或“不幸”,通常用于表达对某人不幸遭遇的同情。

例句:

It's hard cheese that he missed the train, but there's nothing we can do about it now.

他错过了火车,真是倒霉,但现在我们对此无能为力。

通过这些例子,我们可以看到,英语中的“cheese”不仅仅是一种食物,它还承载着丰富的文化和语言内涵。这些习语让我们的交流更加生动有趣,也让我们对英语有了更深的理解。

来源:每天记美剧单词

相关推荐