“刀子嘴豆腐心”,用英语怎么说?

摘要:你身边一定有一些人,他们的言语总是那么尖锐、刺耳,但内心却又格外善良柔软。

你身边一定有一些人,他们的言语总是那么尖锐、刺耳,但内心却又格外善良柔软。

了解他们的人都知道,他们其实只是“刀子嘴,豆腐心”。

那这句话用英语该怎么说呢?

01

常见的一种翻译是:sb's bark is worse than their bite

字面意思:(狗)只叫得凶,但它不咬人

bark / bɑːk / n.树皮;狗叫 v.狗吠

bite / baɪt / n&v. 咬人

简单来讲,就是那种嘴上厉害但心地并不坏的人。

这个说法最开始是从拉丁语来的,后来传到了法语,大概在 16 世纪中期进入了英语世界。

它其实是人们对平常生活的一种总结。

在中国的传统文化里,狗大多时候是不好的象征,好多跟狗有关的词都是骂人的,像“走狗”“狗仗人势”。

但是在英语当中,狗代表着爱、友好和忠诚。

同样,这个短语在英语里也经常被当成褒义词来用,表示人是嘴硬心软的。

Example:Don't be afraid of our manager. His bark is worse than his bite.

Translation:别害怕我们经理,他就是刀子嘴豆腐心。

02

这句话也可以直译为:“Sharp tongue, soft heart”。

直截了当地将“刀子嘴”对应“sharp tongue”,表示言辞犀利。

“soft heart”则体现内心柔软。

Example:My mother always scolds me with a sharp tongue, but I know she has a soft heartand just wants the best for me.

Translation:我妈妈总是言辞犀利地责备我,但我知道她心地善良,只是想让我好。

学会了么?下次再遇到这样的人,你就可以用这个地道的英语表达来描述啦!

来源:慧哥可真酷

相关推荐