摘要:International students are worried about doing or saying anything that might ruffle federal feathers—and unsure what, exactly, cou
看下面《当代英美外刊短语与句型》,学地道外刊英语表达,玩转高级英语:
punch above one's weight 表现出色,超出自身实力(原指在拳击比赛中体重轻却表现好)
These countries also punch well above their weight in high tech.
这些国家在高科技领域的表现远超其经济规模的预期。
ruffle one’s feathers 触怒,惹恼
International students are worried about doing or saying anything that might ruffle federal feathers—and unsure what, exactly, could trigger a change in their legal status.
国际学生忧心于言行举止可能触碰联邦当局的逆鳞,却又无法确定究竟何种情况会导致其法律身份发生变化。
get a toehold 获得立足点,站稳脚跟
Businesses that get a toehold among the protein- craving public report whirlwind growth.
在渴求蛋白质的消费群体中站稳脚跟的企业,往往能实现爆发式增长。
lose steam 失去动力;增长乏力
Digging into the figures reinforces the narrative of the US economy losing steam.
深入分析数据,进一步印证了美国经济动能减弱的说法。
speak for itself 不言自明;本身就能说明问题
After all, his rhetorical record speaks for itself.
毕竟,他的言论记录本身就能说明问题。
follow suit效仿,跟着做
Still, Ireland, Norway, and Spain recognized Palestine in May. Slovenia followed suit in June.
尽管如此,爱尔兰、挪威和西班牙已于5月承认巴勒斯坦,斯洛文尼亚随后于6月跟进。
关注、收藏、分享、点赞和留言,期盼您的交流!
来源:昊强