摘要:Hi 大家好我是美剧君,最近一直研读《看美剧学英语这本书就够了》,里面有很多精华俚语。这次学到 “hand” 相关内容,才发现以前我对 “hand” 的理解太单一 —— 总觉得它就指 “手”,直译出来的话特别别扭。直到书里结合《老友记》《摩登家庭》的场景拆解,
Hi 大家好我是美剧君,最近一直研读《看美剧学英语这本书就够了》,里面有很多精华俚语。这次学到 “hand” 相关内容,才发现以前我对 “hand” 的理解太单一 —— 总觉得它就指 “手”,直译出来的话特别别扭。直到书里结合《老友记》《摩登家庭》的场景拆解,我才知道 “hand” 能延伸出 “帮助、掌控、传递” 等好几种意思,简单搭配就特别地道。
01 “Give a hand” 是什么意思?
我之前竟直译成 “给一只手”,现在想起来都觉得好笑。看了书才明白,它实际是 “帮忙;搭把手” 的意思,“hand” 在这里指 “协助的力量”。书里还配了《老友记》中瑞秋搬家,大家主动 “give a hand” 的场景,一下子就懂了。现在同事忙不过来,我会主动说 “我来 give a hand”,比说 “help you” 多了点口语化的亲切感。
例:
Could you give me a hand with moving this box?
(你能帮我搬一下这个箱子吗?)
02 “In hand” 是什么意思?
以前我看到这个短语,误以为是 “在手里”,完全没 get 到深层含义。书里说它是 “在掌控中;正在处理”,“hand” 在这里隐含 “管理、掌控” 的意思。书里举了《摩登家庭》里菲尔说项目 “in hand”,让家人放心的例子,特别贴近工作生活。上次领导问我任务进度,我就说 “都 in hand,您放心”,领导还夸我表达地道。
例:
Don’t worry about the project—it’s already in hand.
(别担心这个项目,它已经在处理中了。)
03 “Pass the hand” 是什么意思?
我之前差点直译成 “递手”,完全偏离了本意。书里解析它是 “传递;转交”,“hand” 在这里指 “物品或信息的传递动作”,还结合了《破产姐妹》中卡洛琳 “pass the hand” 转交文件的情节,特别好理解。上次同事让我转交资料,我就用 “我帮你 pass the hand”,同事说这个表达比 “pass it” 更自然。
例:
Could you pass the hand this note to Sarah?
(你能把这张纸条转交给萨拉吗?)
这本书帮我跳出了 “hand” 的中式直译误区,每个俚语都配着熟悉的美剧场景,记起来又快又牢。如果你也总在英语表达里犯 “望文生义” 的错,想让口语更自然,真心推荐你入手《跟着美剧学英语看这本就够了》。它不仅拆解 “hand”,还有超多高频词的实用俚语,每个用法都有场景、有例句,跟着学既能避开笑话,又能马上用在日常聊天或工作中,早买早能提升英语表达质感!接下来我打算继续看 “eye” 相关的俚语,肯定还能有新收获。
来源:每天记美剧单词