摘要:Hi 大家好我是美剧君,最近接着研读《看美剧学英语这本书就够了》,这次翻到 “eye” 相关的精华俚语,才发现以前我对 “eye” 的理解太局限 —— 总觉得它就指 “眼睛”,直译出来的表达特别生硬。直到书里结合《老友记》《摩登家庭》的场景拆解,我才知道 “e
Hi 大家好我是美剧君,最近接着研读《看美剧学英语这本书就够了》,这次翻到 “eye” 相关的精华俚语,才发现以前我对 “eye” 的理解太局限 —— 总觉得它就指 “眼睛”,直译出来的表达特别生硬。直到书里结合《老友记》《摩登家庭》的场景拆解,我才知道 “eye” 能延伸出 “关注、审视、意见” 等好几种意思,简单搭配就超地道。
01 “Keep an eye on” 是什么意思?
我之前竟直译成 “盯着眼睛看”,现在想起来都觉得好笑。看了书才明白,它实际是 “留意;照看” 的意思,“eye” 在这里指 “关注的目光”。书里还配了《老友记》中莫妮卡让瑞秋 “keep an eye on” 烤箱里的饼干的场景,一下子就懂了。现在我出门,会跟邻居说 “帮我 keep an eye on 下家里的猫”,比说 “look after” 多了点日常口语的随意感。
例:
Can you keep an eye on my bag while I go to the restroom?
(我去下洗手间,你能帮我照看一下包吗?)
02 “See eye to eye” 是什么意思?
以前我看到这个短语,误以为是 “眼睛对着眼睛看”,完全没 get 到深层含义。书里说它是 “意见一致;看法相同”,“eye” 在这里隐含 “观点、看法” 的意思。书里举了《摩登家庭》里克莱尔和菲尔讨论装修方案,终于 “see eye to eye” 的例子,特别贴近生活。上次和同事聊项目方案,我说 “这次咱们 see eye to eye 了”,同事还夸我表达很地道。
例:
My sister and I don’t always see eye to eye on fashion.
(我和我姐姐在时尚方面的看法不总是一致。)
03 “Catch someone’s eye” 是什么意思?
我之前差点直译成 “抓住某人的眼睛”,完全偏离了本意。书里解析它是 “引起某人的注意”,“eye” 在这里指 “注意力”,还结合了《破产姐妹》中卡洛琳的新甜品 “catch someone’s eye” 的情节,特别好理解。上次我穿了件新裙子去公司,同事说 “你这身衣服 catch my eye 了”,我立马反应过来是在夸衣服吸睛,这都是看书学的用法。
例:
That colorful poster caught my eye as I walked by.
(我路过时,那张色彩鲜艳的海报引起了我的注意。)
这本书帮我跳出了 “eye” 的中式直译误区,每个俚语都配着熟悉的美剧场景,记起来又快又牢。如果你也总在英语表达里犯 “望文生义” 的错,想让口语更自然,真心推荐你入手《跟着美剧学英语看这本就够了》。它不仅拆解 “eye”,还有超多高频词的实用俚语,每个用法都有场景、有例句,跟着学既能避开笑话,又能马上用在日常聊天或工作中,早买早能提升英语表达质感!接下来我打算继续看 “ear” 相关的俚语,肯定还能有新收获。
来源:每天记美剧单词