法语合同中“所有权”的几种译法及区别

摘要:在法语合同文本中,描述“所有权”的主要词汇有三个:titre, propriété, 和 droit de propriété,但它们的具体含义和用法有所区别:

在法语合同文本中,描述“所有权”的主要词汇有三个:titre, propriété, 和 droit de propriété,但它们的具体含义和用法有所区别:

1. Titre

Titre 在法语中通常指法律上的所有权或产权,强调的是权利的法律基础,侧重于证明所有权的法律文件或凭证,如“所有权的证书”或“所有权的证明”等。在一些情况下,titre 也可以被用来泛指所有权本身,但更常见的是指代所有权的正式记录或文件。

Le titre de propriété certifie que M. Dupont est le propriétaire légal de l'appartement.

产权证明杜邦先生是该公寓的合法所有者。

2. Propriété

Propriété 是一个直接和广泛使用的词汇,对应英语的“property”或“ownership”。它可以用来指任何形式的所有权,不论是物质的还是非物质的。

La société conserve la propriété des biens jusqu'à paiement complet.

该公司保留货物的所有权,直到付款完毕。

3. Droit de propriété

Droit de propriété 直译为“所有权”,强调的是法律赋予的拥有、使用、处分财产的权利,是法律上定义的权利范畴,包括但不限于物理所有权。

Le droit de propriété inclut le droit d'utiliser, de profiter et de disposer de ses biens.

所有权包括使用、享受和处置其财产的权利。

来源:小亮课堂

相关推荐