摘要:上下文是这样的:他(当时)对时尚一窍不通,也不会画画,但对布料很投缘,在1964年入职男装公司Nino Cerruti负责布料。
上下文是这样的:他(当时)对时尚一窍不通,也不会画画,但对布料很投缘,在1964年入职男装公司Nino Cerruti负责布料。
这里的 simpatico with…用得挺高级,可以解释为”投缘“。
simpatico(读音/ˌsɪmˈpætɪkəʊ/)来自意大利语(因为阿玛尼是意大利人,文章使用了很多意大利的外来词),意为“令人喜欢的、讨人喜欢的”,英语借过来后,常用来形容“合得来”、“气味相投”,强调情感上的契合。
而“sb. simpatico with sth./sb.”这个句型,表达了某人跟某个事物/人能和谐共处,换句话说就是“很投缘”。
举个例子,She has always been simpatico with animals, which is why she became a vet.(她一直和动物很投缘,这也是她成为兽医的原因。)再来一个:She’s one of the most simpatico people I’ve ever met. (她是我遇到最投缘的人之一。)
学到了吗?
文中还有一个地方也很有趣:
提到阿玛尼“teetotal”( /ˌtiːˈtəʊtl/),表示“滴酒不沾”,常见的一个衍生是 teetotaler(滴酒不沾者),为啥英语词这么奇怪?
这个词的诞生非常有趣,19 世纪英国流行过一阵子戒酒运动,当时有个演讲者(Richard Turner)发言时想强调“total abstinence”(彻底禁酒)。
他为了强调“total”(彻底、完全),甚至还把开头的 t 重复(t-total)加倍强调,人们觉得很好玩,就索性用 teetotal 来表示“完全、彻底的戒酒”。
来看几个例句:
1)He’s been teetotal since his twenties.(他二十多岁起就滴酒不沾。)
2)My father is a teetotaler.(我父亲滴酒不沾。)
来源:学无用的英语