文学离不开它,学术离不开它,可日常一用就让人哭笑不得!

360影视 国产动漫 2025-09-21 14:35 1

摘要:你有没有这种感觉,看小说或者论文时,突然蹦出来一句“啊我的上帝,老伙计,我发誓,你再这么说,我就要踢你的屁股了!”,瞬间脑补的是伦敦酒吧老头,结果字面却出现在一本中文书里,就像微信聊天突然插播一句“哦买噶”,那味儿谁懂谁懂。

在阅读文章前,辛苦您点下“关注”,方便讨论和分享。作者定会不负众望,按时按量创作出更优质的内容。

你有没有这种感觉,看小说或者论文时,突然蹦出来一句“啊我的上帝,老伙计,我发誓,你再这么说,我就要踢你的屁股了!”,瞬间脑补的是伦敦酒吧老头,结果字面却出现在一本中文书里,就像微信聊天突然插播一句“哦买噶”,那味儿谁懂谁懂。

这种感觉专业点叫翻译腔,简单粗暴解释:就是明明是中文,但读起来像机翻的英语作文。

这第一个门派便是直译派——硬核还原型,这种就像把 KFC 的 slogan 翻译成“生活如此多娇,肯德基与共”,逻辑是对的词也对,就是一口气憋在胸口出不来,典型代表:“拉斐尔是历史上最好的画家之一。”,精确没毛病,但总觉得像百度百科自动生成的。

第二个便是文艺派——仪式感拉满型,有的作家觉得翻译腔自带“高冷文艺范”,于是爱用,比如苏童那句:“我的最后一只红翼蟋蟀在十一月无声无息地死去,使我陷入了一年一度的哀伤之中。”
这要换日常版就是“我最后一只蟋蟀 11 月挂了,我有点难过。”,是不是瞬间没了“紫禁城广播剧”的既视感?

为什么在影视剧中,我们总能感受到翻译腔阴魂不散,其实是因为三个个方面,一方面是学术圈 Buff 加成,论文讲究“严谨”,结果写出来全是“在某种程度上”“具有不可比性”,就像打游戏必须带满属性装备,结果一身花里胡哨,没人敢说你不专业,但也没人真爱看。

第二个便是外语直输模式,有些书本来就是“英翻中”,黄仁宇《中国大历史》:你一边看历史,一边还得和作者一起做托福听力训练。

第三个语言习惯“打补丁”,中文里有的表达真没有现成说法,比如“one of the best”,只能硬翻成“最……之一”。逻辑没错,但听起来像“套娃”。

别总骂翻译腔它在中文文学里有时候自带舞台效果。就像戏剧里那种“念白”:一句话拉满气场,让你感觉“哇这书有点艺术”。

而且翻译腔就像青春痘,写作者初期必长,后面慢慢会消退,比如余华早期的句子就是“文学青年深夜失眠的朋友圈”,后来就变成“李光头记账”的烟火气。

就像网友吐槽的,翻译腔嘛,用得多,像机器;用得巧,像文艺;用得烂,就像憋着气写小作文。

日常交流中如果为了避免翻译腔而硬憋普通话,反而更别扭,毕竟朋友聊天要是全程“在某种程度上,你这个提议具有一定的可操作性”,估计朋友当场想把你踢出群聊。

翻译腔说白了就是语言里的“穿帮镜头”,它既可能让人笑出声,也可能让人感到“文艺气息扑面而来”,用得巧就是锦上添花;用得猛就成了尴尬现场,与其说它是“毛病”,不如说是语言碰撞留下的有趣印记。

毕竟日常聊天咱追求顺畅,文学写作讲究气场,论文写作需要严谨三种场景、三副面孔,所以别把翻译腔当洪水猛兽,它有点像朋友圈滤镜,有人嫌假,有人觉得高级,但归根结底都是大家在努力把话说清楚、把意思讲到位的一种方式,至于“加不加滤镜”,就看你是想要烟火气,还是想要艺术感啦。

来源:昕昕局

相关推荐