摘要:实在是想不明白,为什么要把同一套发音分成两种不同的写法,我唯一能想到的解释,大概就是用片假名写出来的东西是舶来词。
一觉醒来,怎么太君们都开始说中文了?
如果问什么是我学习日语路上最大的阻碍,那我一定会不假思索地回答:片假名!
实在是想不明白,为什么要把同一套发音分成两种不同的写法,我唯一能想到的解释,大概就是用片假名写出来的东西是舶来词。
且不说因为个人审美问题而觉得片假名毫无美感可言,更关键的是日本人r和l不分,这就导致他们在说字母语言的时候总会念出跟原本单词不同的发音,然后他们还把这“错误的”发音直接输出成片假名,这下不仅听不懂了,连看也看不懂。
就比如“龙”这个单词,英文是“dragon”,日语则是“ドラゴン”,念作“多拉贡”。如果不是二次元看得多了,谁能知道这俩发音是同一个单词啊?
那么有没有一种办法,能让日本人不再讲那个破片假名了呢?
嘿,还真有,甚至连平假名都不能用。
最近一名日本网友开发了一个只能用汉字来交流的APP,名为“対多”(←这是日语汉字)。
在这个APP里,你不能使用任何假名来交流,只能使用日语里的汉字。
而这种只用日语汉字组成的语句,又被称作“伪中国语”,其实很早之前就自成体系了,最知名的就是当年从《碧蓝航线》圈子里流行的“射爆”“谢谢茄子”。
后来还有人在pixiv上用伪中国语写了连载小说。
先不论日本人能不能玩得懂伪中国语,至少对于中国人来说,满屏幕的汉字果然还是亲切多了。
虽然日语汉字大多都是繁体,但中国人的出厂设置里自带繁简转换,更何况汉字的顺序并不影响阅读,即使伪中国语的语法不符合汉语的语法,我们的脑子也能自动将其修补,正常理解伪中国语表达的意思。
这种乍一看是“活字乱刷”,但读起来还真能理解的感觉确实很奇妙,于是在一传十、十传百之后,“対多”的小服务器果然崩溃了。
不过在经过了4天的维护后,现在已经重新开放了。
也就是说,该到我们凑热闹的时候了。
你还真别说,这伪中国语我们虽然能看懂,但要想自己说就没那么容易了。习惯了现代汉语的语法之后,我们复刻出来的伪中国语,让日本人们直呼“解读不能”。
看来这伪中国语也是一门学问。
不过,就算你还没有完全掌握伪中国语,也不影响我们在“対多”上找乐子。
就比如有一篇帖子是讨论你最喜欢的任天堂游戏,楼主先是说了个“母”。
等一下,“母”是啥游戏?
弗洛伊德:恋母?我懂我懂
一番推理过后,其实结果还是挺直白的,“母”,用英语说就是“mother”,而“mother”,确实是任天堂的一个系列游戏,只不过在我们这里它不是从日版的“mother”翻译而来的,而是选择了翻译美版的“EarthBound”,也就是《地球冒险》。
不得不说,这种因翻译不同而闹出来的笑话,在伪中国语BUFF的加成下更好笑了。
往下翻翻其他人的回复,像什么“乌贼、蛸”“野生的息吹”,虽然乍一看也驴唇不对马嘴的,但比起“母”来说还是好辨认了不少。
说实话这一堆“母”看起来还是有点像什么恋母癖大发作逛得久了,倒是稍微能总结出那么点伪中国语的用法。如果你还记得上学时所学习的文言文,看伪中国语的时候一定有股莫名的熟悉感。
因为不能使用假名做助词,所以在分辨主语和宾语上就容易产生歧义,他们只能通过重新排列汉字词的顺序,来尽可能减少歧义。
这样就容易产生名词用作动词的情况,而在文言文中,这种现象非常普遍。就比如“吃饭了吗?”这句话,在文言文中可作“饭否?”,这里的“饭”就是把名词当做动词使用了。
所以说,秦始皇当年派徐福携三千童男童女东渡,果然还是留下了深远影响啊。
希望日本人别再惦记那破片假名了,字母文字直接照搬不就得了,非得写成片假,搞得人一头雾水……我可不想再经历谷歌地图和实际指示牌对不上的情况了。
来源:是小虎啊