摘要:green是“绿色的”,bean是“豆子”,但绿豆不能想当然翻译成“green bean”!
green是“绿色的”, bean是“豆子”,但绿豆不能想当然翻译成“green bean”!
其实green bean不是我们用来煮粥喝的绿豆,而是用来炒菜的四季豆。
在英国,四季豆也叫法国豆,英国人嘴里说的French bean就是我们常吃的四季豆。
因为四季豆的形状是长条,string是细绳和带子,所以四季豆还可以说string bean,这个说法在美国比较常见。当然,四季豆最规范的表达还是green bean。
例:
It is common sense that raw green beans are not edible.
生的四季豆不可以食用是常识。
豌豆是pea,但pea-green不是绿色的豌豆,而是形容浅绿色的。
例:
In my opinion, this pea-green dress suits you very much.
依我看,这件豆绿色的裙子很配你。
“绿豆”应该怎么说?
mung和mung bean都可以表示绿豆,在国外餐厅喝绿豆汤要和服务员说 mung bean soup,说成green bean soup就只能喝四季豆汤了。
例:
I am going to cook porridge for supper, could you buy some mung beans in the wet market?
晚饭我打算煮粥,你能去菜市场买点绿豆吗?
各种豆子的英文:
red bean 红豆
soybean 大豆;黄豆
black bean 黑豆
turtle bean/ black turtle bean 黑豆
broad bean / fava bean 蚕豆
be full of beans ≠ 全是豆子
豆子是重要的粮食,吃多了容易产生饱腹感,我们吃饱后肯定是活力满满的。
老外常用 be full of beans 形容人精力充沛、神采奕奕的样子,别人对你说 you are full of beans也就是在夸你气色很好。
例:
I feel a little dizzy.
我有点头晕。
Maybe you will be full of beans after lunch.
也许你吃完午饭后就会充满活力。
be full of beans是“精力充沛”,not have a bean难道是“没精打采”吗?这么理解可就错了。
“not have a bean”是什么意思?
有钱人的口袋里会有很多钱,一个好的豆荚里也会结出很多豆子。如果一个人连一个豆子都没有,那他肯定很穷。
“not have a bean”里的“bean”,指的是money,而不是豆子。
例:
He does not have a bean ,you should not have borrowed money from him this morning.
他没钱,今天上午你本来不该开口问他借钱的。
来源:斤斤