green是绿,bean是豆,green bean却不是“绿豆”!别再理解错了!

360影视 2024-12-27 05:59 2

摘要:green是“绿色的”,bean是“豆子”,但绿豆不能想当然翻译成“green bean”!

green是“绿色的”, bean是“豆子”,但绿豆不能想当然翻译成“green bean”!

其实green bean不是我们用来煮粥喝的绿豆,而是用来炒菜的四季豆

在英国,四季豆也叫法国豆,英国人嘴里说的French bean就是我们常吃的四季豆。

因为四季豆的形状是长条,string是细绳和带子,所以四季豆还可以说string bean,这个说法在美国比较常见。当然,四季豆最规范的表达还是green bean。

例:

It is common sense that raw green beans are not edible.

生的四季豆不可以食用是常识。

豌豆是pea,但pea-green不是绿色的豌豆,而是形容浅绿色的

例:

In my opinion, this pea-green dress suits you very much.

依我看,这件豆绿色的裙子很配你。

“绿豆”应该怎么说?

mungmung bean都可以表示绿豆,在国外餐厅喝绿豆汤要和服务员说 mung bean soup,说成green bean soup就只能喝四季豆汤了。

例:

I am going to cook porridge for supper, could you buy some mung beans in the wet market?

晚饭我打算煮粥,你能去菜市场买点绿豆吗?

各种豆子的英文:

red bean 红豆

soybean 大豆;黄豆

black bean 黑豆

turtle bean/ black turtle bean 黑豆

broad bean / fava bean 蚕豆

be full of beans ≠ 全是豆子

豆子是重要的粮食,吃多了容易产生饱腹感,我们吃饱后肯定是活力满满的。

老外常用 be full of beans 形容人精力充沛、神采奕奕的样子,别人对你说 you are full of beans也就是在夸你气色很好。

例:

I feel a little dizzy.

我有点头晕。

Maybe you will be full of beans after lunch.

也许你吃完午饭后就会充满活力。

be full of beans是“精力充沛”,not have a bean难道是“没精打采”吗?这么理解可就错了。

“not have a bean”是什么意思?

有钱人的口袋里会有很多钱,一个好的豆荚里也会结出很多豆子。如果一个人连一个豆子都没有,那他肯定很穷

“not have a bean”里的“bean”,指的是money,而不是豆子。

例:

He does not have a bean ,you should not have borrowed money from him this morning.

他没钱,今天上午你本来不该开口问他借钱的。

来源:斤斤

相关推荐