崩铁文化的魅力?大佬翻译翁法罗斯文字,一次性解析全部角色立绘

360影视 2025-01-03 18:38 3

摘要:《崩坏:星穹铁道》在内容制作上隐藏了许多文化元素,还设计了游戏自带的文字小彩蛋,比如刚进入空间站看到的抽象崩铁文字,以及仙舟地区专属的仙舟文,就连即将上线的翁法罗斯,也有特殊的字符。

《崩坏:星穹铁道》在内容制作上隐藏了许多文化元素,还设计了游戏自带的文字小彩蛋,比如刚进入空间站看到的抽象崩铁文字,以及仙舟地区专属的仙舟文,就连即将上线的翁法罗斯,也有特殊的字符。

因为不论是空间站看到的崩铁特殊文字,还是仙舟文,都有对应的翻译,于是有大佬想到翻译角色立绘上那些特殊的翁法罗斯文字。没想到还真全部翻译出来了,还发现了其中隐藏的彩蛋。

翁法罗斯的文字第一次出现是在阿格莱雅立绘的右上角,字符颜色比较浅,乍一看很容易误以为是背景的设计。仔细看会发现,这串字符有大小写的分别,文字与文字之间还有空格,跟崩铁空间站的字形和书写方式都很相似。

于是大佬拿来空间站文字的对照表,得出了阿格莱雅立绘上文字的英文版——Thank you for your hard work all these while,直译是感谢你一直以来的辛勤工作,书面一点的表达也可以翻译为谢谢你一直以来的付出。

再结合3.0前瞻中透露的,阿格莱雅是众英雄的引路人,在翁法罗斯人民严重,也是圣城的象征,立绘这句话应该就是在指阿格莱雅对重建翁法罗斯的付出。

翁法罗斯文字的第二次出现,是在翁法罗斯角色预告海报中。这些文字都在角色名字旁边,看着像是角色名字翁法罗斯文字版的书写,再对照英文版的海报,可以发现字符数量是一样的,那么可以猜测这些字符跟字母也是一一对应的。

得出这个依据,还有一点是因为缇宝的海报上,首字符的书写方式,与阿格莱雅的立绘文字首字符是一样的。前面的翻译首字符是T,缇宝名字的首字母也是T,按照这种方式,可以基本完善翁法罗斯文字的字母对照表了。

根据已知的字符对照表,再来看翁法罗斯其他角色立绘上的特殊文字,缇宝的是“From now on,no more goodbyes”,即“从此以后不再有离别”,联想到翁法罗斯的灾难,以及延续了千年的逐火之旅,这句话看着有点难受了。

万敌海报上的文字相对比较简单,翻译出来是“Mydeimos become king”,意思就是万敌海报上出现的迈德莫斯终将成王。在3.0PV中,有一幕就是万敌坐在王座上的姿势。

完整的立绘上的文字还算容易破解,比较难的是记忆命途的开拓者海报上,开拓者用羽毛笔书写出来的文字,是特效形态,还只有一部分。大佬也尝试解析这串文字,不过因为开头有几个字母特效变形被吞了,只能得出___a__era ad ast__这句需要进行完形填空的字母。

按照英文单词与语法来看,ad这个连接词很怪异,但是在拉丁语中,ad是个很常见的介词,通常翻译为到、为、向着,根据这个再查找拉丁语的原型,会发现经典拉丁语格言“per aspera ad astra”跟开拓者这里的文字字符数量,以及完形填空的部分都能对应上。

而这句话的意思是“循此苦旅,终抵群星”,这不仅是米沙最后留下来的寄语,同时也是崩铁的slogan“愿此行,终抵群星”的原文。这句话放在记忆命途的开拓者立绘上,不仅再次点题,还有一种接过无名客传承的意思,制作组藏的彩蛋还挺浪漫的。

看完大佬的解析,真的很佩服这样认真分析游戏内容的玩家,而且也感叹崩铁制作组在内容设计上的巧思,能让玩家这样投入去考据,并且收获惊喜,想必这也是崩铁的魅力所在吧。

对于以上翁法罗斯特殊文字的内容,大家怎么看?

来源:阿懵说

相关推荐