摘要:Heaven’s first darling, twin—born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you ha
Learn English every day(132天)
“Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.
Heaven’s first darling, twin—born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart.”
Selected from Tagore’s “The Crescent Moon”.
Translation by Zheng Zhenduo.
译文:你的软软的温柔,在我青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。
上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。
选自泰戈尔《新月集》。
翻译郑振铎。
来源:紫藤妖娆
免责声明:本站系转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本站联系,我们将在第一时间删除内容!