教你如何准确翻译“春节”的英文

360影视 2025-01-25 18:23 2

摘要:例如政府公文的英文译本,受众主要是外国人时,要用Lunar New Year. 比如政府公布的法定假日的英译本。但是你认为自己足够强势,或受众理应懂得理解时,也可用 Spring Festival.

“春节”在英文里主要有三种译法,分别:

1 spring festival 这是对“春节”的直译。

2 Lunar New Year 这是对“农历新年”的直译。

3 Chinese New Year 这是对“中国新年”的直译。

这三者都是表示同一个节日,意义上没有任何区别,但用法上有区别。

1 在一般表达、广告、贺卡、祝贺语等场合,用Spring Festival。它强调的是这是一个“节”。

例如在贺卡上面写:庆祝春节,下面写Happy Spring Festival.

2 在表达区分于“公元新年”1月1日的那个节日即 New Year 的农历新年时,要用Lunar New Year.

例如政府公文的英文译本,受众主要是外国人时,要用Lunar New Year. 比如政府公布的法定假日的英译本。但是你认为自己足够强势,或受众理应懂得理解时,也可用 Spring Festival.

3 当说话人是外国人,或受众主要是外国人时,可用Chinese New Year. 因为外国人既不知道什么叫春节,也不知道什么叫中国农历,用Chinese New Year来告诉大家,就很好理解了。

比如一个外国人老板对中国员工说:Happy Chinese New Year, 或一个中国职员对外国人老板说:Happy Chinese New Year,都是可以的。

至于有一些人认为前面加上Chinese,这个节就有了“爱国色彩”,其实这种人是对英文语境的不熟悉。

例如 British English 英国英语,它指的是英国口音、英国化的英语。America English 美国英语,它指的是美国口语或美国化的英语。

但在表达“英国语言”“英文”时,它就是“English”. 什么都不用加,你在它的前面加上国家名时,是起限定作用。

同样道理,Spring Festival 是中国的春节。如果你加上:Chinese Spring Festival 则是专指中国人过的那个春节,强调和越南人、韩国人或其他国家过的那个春节不同,在外国人眼里,写“Chinese Spring Festival ”并没有“春节”只属于中国的含义。这里必须注意,Spring Festival (首字大写或全大写)才是春节,写成spring festival (全部小写)只是表示春节的某个节日。(备注:除了这一句的英文是全小写的外,本文其他spring festival 是系统的显示问题,并非笔者写错)。

所以,自信点,别太计较这个,你不会因此多一个钢蹦,也不会少了一个。全世界在过 Christmas,罗马人也没要求改为 Roman Christmas.

在此,祝大家春节快乐!

来源:不良份子

相关推荐