摘要:考虑到游戏中卡牌文字量偏大,为更多玩家方便游玩,特此汉化。图包发布在TTS创意工坊(需外网环境加载)、爱桌游网站(国内环境可直接打包)。游戏背景设定在一个衰落的宇宙中,玩家代表腐朽的宇宙边缘帝国的势力,收集资源、发动战争,自由地去追求自己的野心。故译为暗星悬弧
本图包基于创意工坊内@Quinnsicle的图包制作,脚本相当完善便利,脚本问题请移步原图包。
考虑到游戏中卡牌文字量偏大,为更多玩家方便游玩,特此汉化。图包发布在TTS创意工坊(需外网环境加载)、爱桌游网站(国内环境可直接打包)。
游戏背景设定在一个衰落的宇宙中,玩家代表腐朽的宇宙边缘帝国的势力,收集资源、发动战争,自由地去追求自己的野心。故译为暗星悬弧。“弧”既指星的弧迹、弧光,同时古汉语中也有弓箭的意思,代表战争,古代也将星弧星象叫做“天弓”。“悬弧”即为双关之意,暗喻游戏中战争一触即发的紧张局势。
本图包汉化内容:
1.公共版图+四张个人版图
2.基础+一扩卡包的103张卡牌
28张行动卡 Action
31张议政厅卡 The Court
16张领袖卡 Leader
28张遗典卡 Lore
3.战斗结算脚本提示卡
4.附一页汉化对照表、游戏流程简述与易村点提示
本图包为个人手译非机翻,部分译名为了与游戏的叙事背景融合花了相当心血。但由于是在春节假期间抽空进行,且无人帮我校对,可能不免有所错漏。如果发现了相关汉化问题请在本页面留言,或从图包中汉化对照表给出的联系方式联系。
规则书、其他提示卡以及战役大扩由于文字量、制图量极大,春节期间暂无力汉化,需要的朋友可以搜规则视频或借助翻译工具游玩。
后续有时间可能会翻译一下设计师Cole为Arcs写的设计师笔记系列。
以下为本次汉化过程的汉化笔记(一),分享一些翻译思路也供大家探讨。
首先是游戏名的翻译,译为《暗星悬弧》的原因已在上文提过。
实际上Arcs在Cole自己的语境中,更主要地是指故事的“弧线”、人物的“弧光”等等文学性上的内容。在规则书中,除了作为游戏名提到外,仅有的一次便是开头的The Arc of Play章节,游戏的游玩“弧线”,也就是对游戏整个流程的大致概述。另外在他的设计师笔记中,也曾这么运用:
There is the temporality of the regular session, compete with dungeons and intrigues. We’ll call this “adventure time.” Then, there is the temporality of the end-of-arc or start-of-arc sessions where players get caught up on all that has happened since the last time they were together. In this temporality, they can undertake big projects like building a house or starting a family. Let’s call this “world time”.
这里存在着一种通常部分的时间性,玩家需要(以第一视角)对抗诸多地牢与阴谋。我们叫它“冒险时间”。冒险结束之后或下一次冒险开始之时,玩家们会聚在一起讨论(回忆叙述视角),自上一次冒险过去之后的这段时间,他们的角色各自经历了什么(例如冒险回去之后组建家庭了、建了新屋之类的),这就是作为“故事线的结局”或“故事线的开始”部分的时间性。我们称之为“世界时间”。
——Designer Diary 4 - Two Types of Time in Arcs
Each packet in the game (nearly) always contains a fate card which will link to the other fate cards in its larger plot arc.
游戏中的每个卡包(几乎)都有一张命运卡,它将和其他的命运卡串联起来,形成一条更庞大的剧情线。
——Designer Diary 5 - Becoming Asymmetric
可以说Cole心中的Arcs的原点,就是一部“能引来剧烈的转折”的故事线叙事游戏,其他的所有设计都是从这个原点出发的。Arc(故事线)可以说就是Arcs这部作品的核心。因此翻译时结合宇宙太空歌剧背景和丰富的故事线两种内涵为佳。
网上的d版译作《星海弧光》,其实还不错,这个“海”字为佳,有一种空间上的广袤感,彷佛无数故事就在其中。
接下来说说每种卡牌的类别译名。其中Action、Leader、Guild Card比较轻松,直译为行动卡、领袖卡、公会卡都是合适的。但剩下的Vox、The Court、Lore说实话就需要一些心思,尤其是Lore Card相当难译。
Vox Card正版似乎译为“号召卡”,盗版译为“呼吁卡”,Vox直译是“声音”,这样译确实是动了一些想法,但译的并不确切。Vox卡牌在游戏世界观中指代的是帝国各处爆发的事件,而你可以选择利用这些事件来达成自己的野心。这些事件是已经客观存在的,就如同Guild卡代表的公会势力一样,你只是听闻了这个消息(声音)并非你主动呼吁挑起的。有一张卡是公会势力之间的争斗,这也是你“呼吁”或“号召”的吗?显然词义对不上。所以翻译时,还是同Guild卡一样,翻成一个名词,更贴合“声音”的本意为好。故我译为“帝国之声”。
The Court Card在游戏中是公会卡和帝国之声卡的合称,The Court也是卡牌市场的名称。公会势力,以及帝国上下的消息聚集在一块之处,我译为“议政厅”,公会代表和帝国情势在此讨论,就如同游戏机制表现的那样,玩家可以派特使前往拉拢势力、寻求合作。
Lore Card是我思考纠结了最久的。起初知道正版将这个译作了“传说卡”。其实我在翻译过程中,几乎完全没有参照其他版本的翻译,上面的什么盗版、正版译法是我写这篇汉化笔记的时候去比较查找的。只有这个将Lore译作“传说”是我翻译之前就知道的了,因为摩点众筹里有一个档位叫做领袖与传说卡包。但当我开始翻译Lore Card的时候,越翻越觉得不对劲,这里大都是一些科幻故事里很常见的技术,在Arcs里应该是常见的或者是最新研发出来的东西才对,哪里跟“传说”有关系。后来查找规则书,在开头的部件介绍中,提到Lore Card代表着失落已久的科技和一些特殊的品质能力。虽然能为这个译名提供一些合理性,但这个设定很生草,毕竟已经星际航行的文明把一些什么信号屏蔽器、空间港空间站视作传说中的科技,尊为至宝;如果是基础游戏那更出戏,每人开局就能拿到一张“传说卡”,传说跟不要钱到处批发似的。
而且问题还没结束,因为Lore的含义相当丰富,很多都能和上面说的设定对起来。Lore既可以表示“传说”(Legend),“传闻”(Rumor),也可指“传统”(Tradition)或“流传下来的知识”(Knowledge)。甚至除了这些词典之外的译项,在当代网络流行语中,它经常用来指一个游戏的背景故事、设定(Background)等,例如中文圈中这样用最常见的是上古卷轴圈子。小小一个Lore,有这么多细微区分的意思,而且很多都和Arcs的游戏观以及上面的设定相合。这一度让我非常头痛。
其实就基础游戏的设置来说,译为背景卡是最合适的,因为开局一张领袖,以及该领袖的背景。也不至于开局人手一个“传说”出戏。但在战役模式中,Lore卡不再开局拿取,而是会和公会卡等一起进入“议政厅”卡牌市场,那这个“背景”就严重不合了。
于是最终综合一二,以及一些帮助下,我将Lore Card译为遗典卡。既然是失落的科技复现,那总也要以一些失传的设计图作基础吧。相比“传说”的那种轻浮浮的出戏感觉,在基础局开局人手一张遗典感觉就没那么夸张。同时在战役模式,在议政厅听到遗典的消息,派特使去争夺,也合情合理(虽然我根本没翻译战役模式的卡,不知道在顾及什么笑)。此外,领袖卡有一张叫做“档案管理员”,它的能力就是开局比别人多两张Lore卡,这里译为“遗典”无疑是最契合的。同时“遗典”本身能直接表达游戏世界观中这些都是失落的科技,不会让玩家产生信号屏蔽器怎么就传说了的困惑。
除了科技的部分,Lore卡中那些跟野心目标相关的品质(例如“暴君的独断”),相比传说,译为“遗典”也更为合适。这就像我们当代有一本《如何成为一代霸主》或希特勒的自传,几千年后传到Arcs的文明里被发现了,视为古人的智慧一样。也就类似我们当代从《孙子兵法》等“遗典”里学智慧。
由于Arcs这部游戏对叙事的看重,我也根据世界观、叙事代入对译法进行了很大调整。例如上面说的“信号屏蔽装置”,作为快成为传说的失落科技来说不能叫的这么普通,所以我改译为“信号灰域发生器”,然后在卡牌底部附文字说明。其他还有一些译名,引用了典故,以营造遗典的氛围。具体见后面的汉化笔记中介绍。
还有很多概念的译名也是根据游戏世界观、叙事来确定色彩的。我个人根据游戏中是一个衰弱混乱的宇宙文明,把Ambition译作野心,Tyrant、Warlord正常地直译为暴君、军阀表负面色彩。而就摩点释出的内容来看,正版完全转换了游戏背景的气氛,把Ambition译为雄心,Tyrant译为征服之王、Warlord译为战争领主一样,全部切换为正面色彩,不知道是为了过审,还是单纯想当然觉得就是要给玩家正面的形象。正版如果要延续这种风格,要么追求统一无疑要在更多地方做改动(战役扩我具体还没看,不知道会涉及多少内容);要么就这么放着,让两种情感色彩割裂地一起存在。这让我一个已经支持众筹的人很担忧,作为一个叙事为核心的游戏,这样的改动会使得作品偏离设计师原意。
剩下的部分下一次汉化笔记再谈吧。
我在图包中的汉化对照表中备注了查找英文原卡牌的方法,大家如果发现了要紧的汉化问题,可以直接留言提醒我修改,谢谢!
来源:清雨不理王清风