摘要:看到一个有意思的帖子,这位外国网友吐槽:为什么英语中有一个专门描述"将人扔出窗外"的单词叫defenestration,却没有一个描述the day after tomorrow(后天)的单词?我来试图回答一下。
defenestration。
侃哥侃英语。
看到一个有意思的帖子,这位外国网友吐槽:为什么英语中有一个专门描述"将人扔出窗外"的单词叫defenestration,却没有一个描述the day after tomorrow(后天)的单词?我来试图回答一下。
这个defenestration的确表示"将人抛出窗外",前缀"de-"表示"去除",词根"fenestra"是拉丁语(窗户),"-tion"是表示动作/过程的名词后缀,所以合在一起defanestration就是"把人扔出窗外"的过程。
为什么英语中会产生这么一个奇奇怪怪的单词?其实defenestration来自一个著名的历史事件。话说欧洲宗教改革时期,哈布斯堡家族派出信仰天主教的斐迪南去接管波西米亚,就是如今的捷克。波西米亚新教徒不管三七二十一冲进斐迪南下榻的城堡,把他扔出了窗户。不过好在城堡底下都是垃圾,斐迪南大难不死仓皇而逃,这件事情就是著名的"欧洲30年战争"的导火索。
至于30年战争的历史意义,历史书上都有写,它推动了欧洲民族国家的形成,是欧洲近代史的开端。这么重要的一个事件,整一个专属名词不过分吧?
再来解决第二个问题,为什么英语里没有一个单独的单词可以描述the day after tomorrow(后天)?其实我告诉大家还真的有一个叫overmorrow,morrow和moming的mom同源,是"早晨"的意思,所以tomorrow就是"到早晨",也就是"到第二天"(明天)的意思。overmorrow则是再过一个早晨,也就是直接跳到了第二个早晨,就是"后天"的意思了。
同理,表示"前天"的英文词叫做ereyesterday,这个"ere-"是一个古老的前缀,表示"before"(在..之前)。ereyesterday的字面意思就是"在昨日之前",也就是"前天"。其实词根词缀的拓展能力很强,从理论上来讲,如果你想表示"大后天",可以前面再加一个over,就是overovermorrow,就表示"大后天"了。那么overoverovermorrow就表示"大大后天"。
同理ereereyesterday表示"大前天",ereereyesterday表示"大大前天"。不过可惜的是,overmorrow和ereyesterday现如今早已不用。在现代英语中,人们只会用the day before yesterday(前天),the day after tomorrow(后天)。所以在现代英语中,的确没有一个单词能够单独表示"前天"或者"后天"。
主要原因是,语言一定会朝着更简单、更易懂、更实用的方向发展。想一想中国的白话文运动,用白话文替代了优雅但难懂的文言文。这个overmorrow和ereyesterday就像英语里面的文言文,虽然文法精巧,但信屈声牙,现代人自然也不会再用。
有同学可能会问,为啥defenestration保留下来了?其实这个defenestration是英语中数量不多,但符合汉语习惯的"成语"。类似的成语在现代汉语中也屡见不鲜,例如亡羊补牢、破釜沉舟、叶公好龙、邯郸学步等等。这些成语既有深厚的历史文化底蕴,又有普适性和穿越时间的价值,所以就流传至今了。这个defenestration也不例外。
另外defenestration在今天的语言中,还有非常实用的引申义。根据权威词典,这个defenestration还可以表示"将某人除名"。例如:The scandal led to the defenestration of a senior manager.译:这场丑闻导致了一个资深经理被除名。你看这样的表达就很幽默了,相当于玩了一个历史梗。
不过需要注意的是,defenestration是一个书面语,口语中人们不会这样说,只会说:throw somebody out of the window。
好了今天这节课长知识了吗?点赞告诉我,我是侃哥,咱们下期接着侃。defenestration。
来源:侃哥侃英语