摘要:在"今日头条"上经常出现"关于是否应该学习英语"的文章,有的直接说"现在有AI翻译软件,根本不用学习英语。学习英语是浪费时间、金钱"等等…,
在"今日头条"上经常出现"关于是否应该学习英语"的文章,有的直接说"现在有AI翻译软件,根本不用学习英语。学习英语是浪费时间、金钱"等等…,
我不同意这种"太武断"的观点!
因为,只要你使用过AI翻译软件的人,就会发现: 机器翻译出来的文章冷酷、生硬、曲解、有误,不靠谱…
(1) 前天,问朋友近况,她未多言,只是发来一张图片,代表其当前的生活状态。 看图知意、一目了然。
图片内容如下:
I had a plan to spend all day cleaning, but havechosen to rot away in my bed instead.
AI翻译如下:
"我本打算整天打扫卫生,但却选择在床上慢慢腐烂"。
显然不合实际!她是在床上死掉了、烂掉了?
我试译如下:
Had...表示过去,曾经有。
Have Chosen...现在完成,目前选择。
"我曾有一个用一天时间去打扫卫生的计划,但现在却选择了赖在床上'摆烂' "。
挺懒的!
(2) 柯林斯字典解释:
Rot...Verb、指人"萎靡不振、颓废沉沦"。
"If you say that someone is being left to rot in a particular place, especially in a prison, you mean that they are being left there and their physical and mental condition is being allowed to get worse and worse.
(如果你说某人被遗留在一个特殊地方腐烂着,特别是囚犯,你的意思即是说:他们正在被遗留之处,身体、精神状况变的越来越差…颓废沉沦/摆烂)。
例句:
Most governments simply leave the long-term jobless to rot on the dole. 很多政府都直接把那些长期失业的人,遗留在靠救济金生活的颓废之中。
结论:Somebody choose to rot...
即是,某人选择摆烂"!
去过"萎靡不振,颓废沉沦"的生活。
(3) AI、人,对下句英文的翻译
your left brain has nothing left,
your right brain has nothing right.
AI翻译…
你的左脑什么都没有了,
你的右脑什么都不对劲。
人自译…
你左脑空空如也、
你右脑没点正事。
横批: 脑残!(Brain Damaged) 。
上海话: 侬脑子瓦特了!
如是确定:
必须要学好英语,不能完全依赖AI翻译软件。机器就是机器,不会多思、不会转弯,没有人情味…。
个人见解!
来源:鲲鹏展翅一点号