摘要:起因是百度副总的女儿作为韩娱爱豆张元英的粉丝,看不惯路人网友的评论,于是将网友个人信息公开挂在网上。另有消息称,涉事女孩自去年以来已多次在饭圈“开盒”素人。
前不久, 中国最大搜索引擎 百度副总裁13岁的女儿 “开盒”网友事件引发热议。
起因是百度副总的女儿作为韩娱爱豆张元英的粉丝,看不惯路人网友的评论,于是将网友个人信息公开挂在网上。另有消息称,涉事女孩自去年以来已多次在饭圈“开盒”素人。
百度随后发出声明称“开盒”数据并非来源于百度,而是来自海外社工库。百度副总谢广军也在朋友圈发了一条道歉声明。
此事也引发了网友们的集体担忧,网络时代各种平台的深度用户,应该如何保护个人隐私呢?在期待相关法规进一步完善的同时,我们也来了解一下跟“开盒”有关的英语表达吧。
dox
“开盒”
“开盒” 这种非法获取以及泄露网络用户个人隐私的行为,就是“人肉搜索”的升级版本。
它比“人肉搜索”更进一步的是, 恶意公开包括姓名、身份信息以及手机号和住址等他人隐私,煽动网民对被“开盒”的人肆无忌惮地攻击谩骂,给被“开盒”用户带来极大的骚扰和伤害。
在英语里,有一个对应的词 dox 可以表达“开盒”这种行为。剑桥英语词典给出的解释是这样的:
未经他人许可,在互联网上公布其私人信息,披露其姓名、居住地等信息。
举个例子:
She was doxxed by online activists, who published her home address and her college records.
她被网上的过激分子“开盒”,他们公布了她的家庭住址和大学记录。
Doxing "是一个新词。它源于 "docs"("文件 "的缩写)的拼写改动,指 "汇编并发布某人的个人信息资料"。
"dox "有一个俚语词组 "droping dox",是 "20 世纪 90 年代黑客文化中出现的一种老式报复手段"。在那个时代,非法操作的黑客利用破坏对手的匿名性作为一种手段,使他们受到骚扰。
cyber/online manhunt
“人肉搜索”
而早前常说的“人肉搜索”与 "doxing "概念类似。在谷歌按中文习惯搜索 human flesh search也可以获得对应的解释,但在英文中,表达“人肉搜索”更地道的说法是 cyber manhunt,或者online manhunt。
这个短语是将表示网络的单词 cyber/online 和原有的表示搜捕的单词 manhunt用在一起。
manhunt,字典中给出的解释是,有组织的搜寻某个人,一般是罪犯。而在网络上的 cyber manhunt,搜捕的对象却往往并不是罪犯,而是无辜的网友。
举个例子:
A cyber manhunt generally involves netizens and is regarded as the purpose of a cyber judgment to the target through blaming, shaming, and naming culprits.
人肉搜索一般由网民参与,通过指责、羞辱和安插罪名,达到对目标进行网络审判的目的。
She became the target of an online manhunt.
她成了人肉搜索的目标。
troll
“网络暴力 / 网络喷子”
回到刚才说的百度副总的女儿“开盒”引导网友网暴用户的话题,这些参与网络暴力行为的用户,英语中可以用troll这个单词来表达。
troll既可以作为名词,也可以做动词。troll做动词来用,指在互联网上留下侮辱性或攻击性的信息,以惹恼某人,或引起关注或制造麻烦:
举个例子:
He's already getting trolled on social media for his comments after the game.
他在赛后发表的言论已经在社交媒体上遭到了网暴。
troll做名词,既可以表示“网暴”这种行为,也可以表示“网络喷子”。
举个例子:
In slang, a troll is a person who posts deliberately offensive or provocative messages online (such as in social media, a newsgroup, a forum, a chat room, an online video game) or who performs similar behaviors in real life.
在俚语中,“喷子”是指在网上(如社交媒体、新闻组、论坛、聊天室、在线视频游戏中)故意发布攻击性或挑衅性信息,或在现实生活中做出类似行为的人。
以上这几个跟网暴相关的表达,你都get了吗?
长
来源:沪江英语