摘要:Purple clouds veil the peaks, bold and high,
2025年3月21日中译英挑战!
雨后游穿岩十九峰
——徐金超(浙江新昌)
层峦奇崛紫云封,
叠翠堆烟十九重。
俯仰再移新角度,
阴晴幻出万千峰。
舒恩江 译
A Visit to Chuanyan's Nineteen Peaks after Rain
— XU Jinchao (Xinchang, Zhejiang)
Purple clouds veil the peaks, bold and high,
Nineteen folds of green mist, float in the sky.
A shift in view reveals a different scene,
In light and shadow, myriad peaks gleam.
黎历 译
After Rain, a Stroll Through Nineteen Peaks of Chuanyan
—Xu Jinchao (Xinchang,Zhejiang )
V1
steep ridges rise where purple mists weave,
Green layers stack, in haze they cleave.
With every turn, new sights unfold,
As light and shadow shape peaks untold.
V2
Amidst the peaks, where wonders hide,
In purple mists, they do reside.
Nineteen layers of emerald hue,
With shifting shades, a changing view.
From high to low, new sights unfold,
As sun and shadow take their hold.
A myriad of peaks arise,
Beneath the ever-changing skies.
V3
Peaks arise in mystic purplish misty shroud,
In verdant waves, nineteen summits crowd.
Angles shift as I look up and down,
Sun and shade cast myriad peaks aground.
V4
Layered heights rise high, in purple mist they gleam,
Emerald stacks of smoke, a wondrous dream.
Looking up and down, I shift my view anew,
In shadows and in light, a thousand peaks ensue.
张海容 译
Purple clouds seal rolling singular crowns,
Nineteen layers of piled green,in mist, loom.
From different angles, looking up and down ,
So many peaks transform in clearness and gloom.
吕文澎 译
An Outing to the Pierced Rock's 19 Peaks After Rain
By XU Jinchao (Xinchang, Zhejiang)
Tr. LYU Wenpeng
Mountains rise steep in purple cloud and haze;
Folds of green feeI the Nineteen Peaks amaze.
I look up 'n down,and new views emerge 'n gleam;
In shade or shine, myriad peaks drift and dream.
陈利明 译
Layers of grotesque rocks are wreathed in purple clouds.
Verdurous woods in mists on nineteen hills wind upwards.
Gesture changing and step moving reveal new perspectives,
And sunlight shifting also unfolds myriad peaks.
来源:小楼听雨诗轩