“土豆烧牛肉”的误译与十年中苏论战
说起用土豆做的菜肴,“土豆烧牛肉”一定会被列在前几位,不仅因为它的口感和营养价值,还因为它在国人心中家喻户晓的名声:上过历史课的都知道,土豆烧牛肉和前苏共领导人赫鲁晓夫还有一段哭笑不得的故事。
说起用土豆做的菜肴,“土豆烧牛肉”一定会被列在前几位,不仅因为它的口感和营养价值,还因为它在国人心中家喻户晓的名声:上过历史课的都知道,土豆烧牛肉和前苏共领导人赫鲁晓夫还有一段哭笑不得的故事。
4月5日央视新闻周刊本周人物报道甲亢哥中国刑时,细心的观众发现网红李美月画面被马赛克处理。此前该网红在担任美国博主at the showSpeedswee随身翻译期间多次引发争议。在理发店直播时将发型师脏辫男复原的专业解释曲解为嫌头发脏庸含贬义的Cheek指代
当美国网红"甲亢哥"带着3700万粉丝的期待开启中国之旅时,这场本应充满正能量的文化交流,却因翻译团队的三次"神操作"在外网掀起轩然大波。上海街头索要童装、北京理发店"头发脏乱"误译、郑州假少林"政府付费"乌龙,这些片段在外网累计播放量超2亿次,#中国翻译抹黑
东京便利店的冷柜前,贴着 "母前麻薯" 和 "母后大福" 的英文标签,欧美留学生举着 "wife lung slice"(老婆饼)拍照打卡,社交媒体掀起 "Let me look look" 模仿热潮 —— 这场由汉语直译引发的语言狂欢,正在重塑当代跨文化交流