英国汉学家霍克思:中国文学的“摆渡人”
霍克思(David Hawkes,1923—2009年),英国汉学家、楚辞学专家、红学专家,是西方世界首部《红楼梦》英文全译本和迄今为止唯一一部《楚辞》英文全译本的译者。他还翻译出版了《杜诗初阶》、李贺《神弦曲》、韦庄《归国遥》等。通过翻译和研究中国文学作品,
霍克思(David Hawkes,1923—2009年),英国汉学家、楚辞学专家、红学专家,是西方世界首部《红楼梦》英文全译本和迄今为止唯一一部《楚辞》英文全译本的译者。他还翻译出版了《杜诗初阶》、李贺《神弦曲》、韦庄《归国遥》等。通过翻译和研究中国文学作品,
在江南梅雨浸润的溪畔,杜若的叶片以青铜般的冷光切割雾气,果实凝结着虹彩的星河。它从《楚辞》的香草谱系中走来,穿越三千年时光,在文明的纹理里书写一部未完成的水边史诗。当人类的推土机碾过最后一片湿地,这株被遗忘的植物,正以金属质感的沉默,为自然史钉下最后一枚青铜书
在信息如潮水般涌来的时代,刷视频已成为许多人消磨时光的方式。失眠的夜晚,手指在屏幕上不停滑动,各种视频走马灯似的闪过,唱歌、跳舞,还有那些令人赏心悦目的美女主播。
在我查资料的时候看到,原著小说《秦时明月》中对少司命的描写完全复刻了《楚辞·九歌·少司命》中的文学形象,并未有任何改动,且不参与剧情。(关于这一点我没有求证,如果偏颇还请留言指正,原文我放在后面了)
题目:《楚辞》是中国文学史上一部重要的诗歌总集,由战国时期屈原创作并收录了多位楚地诗人的作品。与《诗经》并列,《楚辞》以其独特的浪漫主义风格和想象力,开创了中国文学的新篇章。其代表作《离骚》通过华丽的辞藻和生动的比喻,表达了作者对国家的热爱与对理想的追求。《楚
面朝大江,楚辞飞扬。11月22日上午,湖北秭归县隆重举办屈原故里第二届“楚辞群英会”,150多名楚辞爱好者齐聚屈原祠前,激情挑战楚辞背诵闯关,共同绘就了屈原文化传承的生动画卷