聊一款不可能出现的“神机”
前两天,有位读者给我出了个难题,他想要一款配置、便携、价格都比较优秀的笔记本:
前两天,有位读者给我出了个难题,他想要一款配置、便携、价格都比较优秀的笔记本:
韩国人就是一个没有水准的民族,乐色民族,整天跟中国抢这种从中国抄来的东西,这是乐色。我举个例子给大家听。
That's right, March 14th, or 3.14, the day we celebrate the fascinating mathematical constant Pi, the ratio of a circle's circumfe
拜年在英语中可以表达为以下多种方式,核心词汇已用加粗标注:1. Pay a New Year visit(强调"拜访"的动作)例句:"We will pay New Year visits to relatives during the Spring Fest
这几天,网上又吵翻了天,起因竟然是华为在国外用“Lunar New Year”拜年!
这几天,网上又吵翻了天,起因竟然是华为在国外用“Lunar New Year”拜年!
本来今天是wtt新加坡大满贯抽签的好日子,也是2025年wtt第一个大满贯赛事,大家都期待满满。但不幸的是,wtt官方又犯了一个致命错误—官方在新加坡致辞“中国春节快乐”的时候,翻译出现问题,
文章特地强调,纸嫁衣是一款纯正的中国风风俗游戏,发布到海外是为了传播中国特色的风俗风情和传统文化。
cny lunar happychinese 2025-01-30 20:42 7
春节前后,有个话题吵得沸沸扬扬,尤其是在海外华人当中——春节应该叫作lunar new year(农历新年)还是Chinese new year(中国新年)?
友友们,我完整看了Lisa那场直播,真的要为她的一个暖心行为疯狂打call🤩 在直播期间,Lisa向助理询问农历新年的英文说法,助理回应是 “lunar new year”,然而Lisa在表述的时候,特意自行添加上了 “Chinese”。就这一个小小的举动,
后面直接在下面霸气留言:“中国申遗成功了!”,这几个字写的是真漂亮,也不知道老外看不看的懂,但毫无疑问,这就是咱的节日,只能叫“Chinese new year”
其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
近日,#霸王茶姬 外网#登上热搜,网友发现霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案使用了Lunar New Year来指代春节,而不是Chinese New Year或Spring Festival。
霸王茶姬官方在某海外社交App(Instagram)上,发布了一条庆祝中国春节的文案。可是吧,其英文用的是“Lunar New Year”,而非“Chinese New Year”!!!
1月24日晚,霸王茶姬通过公众号就“春节”一词翻译不当致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
1月24日深夜,霸王茶姬在微信公众号评论区就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉,表示“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”,并在文末重申了“H
据霸王茶姬官方账号2025年1月24日的消息,就海外账号错误使用Lunar New Year当做新春快乐向广大网友们道歉,目前已经修正相关错误。
此前,#霸王茶姬 外网#登上热搜,网友发现霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案使用了Lunar New Year来指代春节,而不是Chinese New Year或Spring Festival。
#霸王茶姬回应春节翻译不当# 1月24日晚,@霸王茶姬CHAGEE 就“春节”一词翻译不当致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
近日,世茂服务在浙江金融职业学院开展“饺融四海,共贺新年”活动并邀请留学生参加,让他们亲身体验中国传统文化。