红楼梦算不算世界名著?请问金簪雪里埋该怎么翻译?

360影视 国产动漫 2025-04-04 14:16 1

摘要:就单说十二钗判词这一项吧,每首判词都是四句诗,读起来有韵脚,朗朗上口,还都包含了其他事物的对比隐喻,还与后边剧情中每个人物的命运对应……如此多元化的文字艺术,除了中文汉语之外,恐怕其他的语言文化都难以做到如此包容吧?!

红楼梦算不算世界名著?

我觉得应该不能算吧?不是质疑《红楼梦》的质量水平,而是质疑中外文化差异下,国际友人是否能够读懂并理解这部中文天花板级别的文学名著。

就单说十二钗判词这一项吧,每首判词都是四句诗,读起来有韵脚,朗朗上口,还都包含了其他事物的对比隐喻,还与后边剧情中每个人物的命运对应……如此多元化的文字艺术,除了中文汉语之外,恐怕其他的语言文化都难以做到如此包容吧?!

可叹停机德,独怜咏絮才,玉带林中挂,金簪雪里埋。

咱用汉语读,“才”“埋”,二句和四句的韵脚都和“哎”韵,符合古体诗词绝句韵味。

我试着让“豆包”用英文翻译这四句,给出的最佳答案是:

Alas for her wifely virtue,Pity her poetic grace.A jade girdle hang in the forest,A golden pin lies in the snow.

先不说能不能看懂意思,单就韵脚语音这一条,就远没了汉语的味道了,第二句的韵脚是开音节,舌音;第四句是鼻腔口腔音结尾。有朋友抬杠说英语本就没有韵脚概念,那恐怕也不太准确吧,咱就看外文的流行歌曲吧,有些家喻户晓、朗朗上口的外文歌词,也都是很讲究尾音押韵的。

就比如英国披头士的金曲《let it be》,用词就很讲究尾音押韵,歌词结尾部分的用词分别是“be me darkness agree”等词,末尾音基本都是【i】或【i:】的发音。

然后再看语意,单一句“金簪雪里埋”,豆包就给了我三种截然不同的翻译答案,一种直译的,一种偏语境翻译的,还有一种偏象征意义的。这还是咱国产AI的翻译,最起码汉语概念是清晰的,那您是希望外国朋友能从五个汉字里,同时体会出三句不同英语所表达的意思,并且还能将它们无门槛联系在一起吗?太难了吧!

一句判词都这么难以解读,那后续的故事剧情就更说不清了。更何况,我们自己能真正读懂《红楼梦》的又能有几个?能够从《红楼梦》里同时读出【爱情】【艺术】【矛盾】【生活气息】【思想价值观】【利益冲突】这些概念的,又有几个?

所以我认为,让外国友人读咱的传统文学,能看看《西游记》《三国演义》这些个热闹打斗戏也就差不多了,至于深层意义就不必苛求了吧。那如果读书读不出深意,自然也就算不得名著了,不是作者没写出深意,而是读者无法从字里行间读出深意!

今天又是沉浸在古典名著与AI聊天中的一天!

来源:隐士梦言

相关推荐