老外常说的“dog ear”可不是“狗耳朵”!真正的意思差远了!

360影视 欧美动漫 2025-04-05 06:06 1

摘要:狗狗是人类最真诚的朋友,很多人应该都很喜欢它们吧。那今天更应该学习下一有关“dog”的地道表达了。

狗狗是人类最真诚的朋友,很多人应该都很喜欢它们吧。那今天更应该学习下一有关“dog”的地道表达了。

1. dog ear

不要一看到“dog ear”就立刻翻译成“狗耳朵”,“狗耳朵”真的是“dog ear”吗?例如,“琳达的书”,你会直接译成“Linda book”吗?是不是感觉缺了点什么呢?

实际上,“Linda的书”应该译成“Linda's book”, “狗耳朵”也应该是“狗的耳朵”,译成“dog's ears”更准确。这样一说,是不是觉得我们并不能用“dog ear”表示狗耳朵了呢?

那“dog ear”是什么意思呢?其实,它是指“书页的折角”,就是很多同学曾经都给发下来的新书包书皮,就是为了防止书页出现折角。另外,dog ear还可以通过转变形态来转换词性。

作名词:dog ear, a folded-down corner of a page书页的折角,可用作复数。

Linda dislikes a book full of dog ears.

琳达不喜欢满是折角的书。

作动词:dog-ear,to fold down the corner of (a page),将书页折起角

Do not dog-ear the new book.

不要把这本新书折角。

作形容词:dog-eared (书)翻旧了的;(书页)折角的

These dog-eared copies of ancient history books are valuable.

这些卷了角的古代历史书籍非常有价值。

2. a cat-and-dog life

看到“a cat-and-dog life”,你不会以为“狗和猫可以很和谐地生活在一起吧?”大家都知道,狗和猫一直不合,如果一起养的话,可能会出现混乱的局面,如果你不想家里面变得乱糟糟的,还是不要一起养得好。

所以,英语中常用“a cat-and-dog life”表示“吵吵闹闹的生活”。

He and his wife lead a cat-and-dog life.

他和他的妻子过着吵吵闹闹的生活。

3. dog watch

“dog watch”这个短语可不是字面意思“狗在看”哦!而是指“夜班”。

dog watch 狗在看 (×)

dog watch 夜班 (√)

dogwatch (n.)暮更;两小时换班的值班;(尤指最晚的)夜班 (√)

当然,夜班也可以说成night shift,这里的shift是轮班的意思,白班可以说day shift。

A: Are we going to watch the fireworks tomorrow night?

A: 我们明天晚上去不去看烟花。

B: I can't go tomorrow night. I will have a dog watch.

B: 明天晚上去不了,我要上夜班。

4. like a dog with two tails

大家都知道,当狗狗很喜欢一个人或见到主人时,就会很高兴地翘起尾巴,表达自己的愉悦之情。如果狗狗特别开心,可能恨不得有两个尾巴可以摇。

因此,“like a dog with two tails”常用于英语口语中,表示“高兴得什么似的,非常开心”。

Linda has been like a dog with two tails since she study abroad.

琳达自从留学后,每天都特别开心。

5. dog days

dog days的意思是“三伏天”,关于这个表达的来源有两种说法。

第一种源于16世纪罗马天文学家的发现。每年天气最炎热这几个星期,天狼星(Sirius)总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是the Dog Star。所以在拉丁文中人们用代表狗的词根“can”来表示天狼星“canicular”。所以这段酷热期就被称为dies caniculars(天狼星的日子),英语写成了canicular days,民间用了更通俗的说法,就是dog days。(这个来源更为靠谱一点)

还有一种说法更好理解一些。天热的时候,狗会伸长舌头喘气,所以这种能把狗都热喘气的天气,就叫做dog days。

The dog days will arrive soon. We had better install an air conditioner.

三伏天快要来了,我们最好装一个空调。

6. let the sleeping dogs lie

一看到这句话的译文,就觉得很搞笑了,“让睡着的小狗躺着”,想想都是心累,可千万不要理解成这个样子哦!

当然了,它的真正的意思还是与这句话的直译有点关联的,一般睡着的狗狗会比较安静,不会随便乱吼,所以这句话表示“别自找麻烦”。

You'd better let the sleeping dogs lie.

你最好不要自找麻烦。

来源:哈尔滨探城记

相关推荐